Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
- przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
- nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
- zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu
Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:
- filmik, w którym prowadząca opowiada o wybranym elemencie pracy tłumacza
- lista do wypełniania / wskazówka do wykonania / praktyczna porada do zachowania na czas po kursie i stosowania w praktyce
- przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
- ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
- zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
- indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania
Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!
Program
- Tygodnie 1-3: publicystyka
- Tygodnie 4-6: mikro- i makroekonomia, globalizacja
- Tygodnie 7-9: prawo
Kurs prowadzony będzie w dwóch równoległych grupach: jednej pracującej z językiem angielskim, a drugiej – hiszpańskim. Każda z grup będzie osobno wykonywać zadania tłumaczeniowe. Jednak w wielu kwestiach ogólnowarsztatowych grupy będą współpracować.
Prowadząca kurs Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk jest tłumaczką przysięgłą obu tych języków, tłumaczy też pomiędzy nimi, więc pod jej opieką obie grupy będą miały się świetnie!
UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym).
Harmonogram
Kurs trwa 9 tygodni i ma nietypowy układ. Składa się z 3 części po 3 tygodnie każda. Między częściami zaplanowany jest tydzień przerwy. Dzięki temu łatwiej jest utrzymać motywację, znaleźć czas na aktywne uczestnictwo i z entuzjazmem w pełni skorzystać z kursu.
- 3 tygodnie pracy (8-28 marca 2021 r.), webinarium 24 marca o 18:30 (środa)
- tydzień przerwy
- 3 tygodnie pracy (5-25 kwietnia 2021 r.), webinarium 21 kwietnia o 18:30 (środa)
- tydzień przerwy
- 3 tygodnie pracy (3-23 maja 2021 r.), webinarium 19 maja o 18:30 (środa)
- koniec
Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.
Wszystkie trzy webinaria będą nagrywane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.
Zanim zmartwisz się, że o tak późnej godzinie trudno Ci już będzie tłumaczyć: nie martw się 🙂 Webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. O tej porze natomiast będziesz już po pracy, po posiłku, po stresie całego dnia. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.

Dziś polecamy

Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)
Poznaj naszych wykładowców

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych
Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.