Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

08.03.2021 godz. 00:00 - 23.05.2021 godz. 00:00
/
EN / ES /
/
Online

Prowadzący

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
  • przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
  • zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu

Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.

Co dostaniesz w ramach kursu

Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:

  • filmik, w którym prowadząca opowiada o wybranym elemencie pracy tłumacza
  • lista do wypełniania / wskazówka do wykonania / praktyczna porada do zachowania na czas po kursie i stosowania w praktyce
  • przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
  • ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
  • indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania

Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!

Program

  • Tygodnie 1-3: publicystyka
  • Tygodnie 4-6: mikro- i makroekonomia, globalizacja
  • Tygodnie 7-9: prawo

Kurs prowadzony będzie w dwóch równoległych grupach: jednej pracującej z językiem angielskim, a drugiej – hiszpańskim. Każda z grup będzie osobno wykonywać zadania tłumaczeniowe. Jednak w wielu kwestiach ogólnowarsztatowych grupy będą współpracować.

Prowadząca kurs Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk jest tłumaczką przysięgłą obu tych języków, tłumaczy też pomiędzy nimi, więc pod jej opieką obie grupy będą miały się świetnie!

UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym).

Harmonogram

Kurs trwa 9 tygodni i ma nietypowy układ. Składa się z 3 części po 3 tygodnie każda. Między częściami zaplanowany jest tydzień przerwy. Dzięki temu łatwiej jest utrzymać motywację, znaleźć czas na aktywne uczestnictwo i z entuzjazmem w pełni skorzystać z kursu.

  • 3 tygodnie pracy (8-28 marca 2021 r.), webinarium 24 marca o 18:30 (środa)
  • tydzień przerwy
  • 3 tygodnie pracy (5-25 kwietnia 2021 r.), webinarium 21 kwietnia o 18:30 (środa)
  • tydzień przerwy
  • 3 tygodnie pracy (3-23 maja 2021 r.), webinarium 19 maja o 18:30 (środa)
  • koniec

Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.

Wszystkie trzy webinaria będą nagrywane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.

Zanim zmartwisz się, że o tak późnej godzinie trudno Ci już będzie tłumaczyć: nie martw się 🙂  Webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. O tej porze natomiast będziesz już po pracy, po posiłku, po stresie całego dnia. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.

Marta (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać, nie ma się czego bać. Zajęcia w ogóle nie są stresujące, a mają nas przygotować do trudnego zadania, jakim jest tłumaczenie ustne. Jeśli ktoś zastanawia się nad egzaminem na tłumacza przysięgłego, ale boi się części ustnej, ten kurs jest zdecydowanie dla niego.

Monika (uczestniczka edycji 2020)

Bardzo bardzo polecam, a prowadząca jest genialna.

Justyna (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać na ten kurs, jeśli potrzebuje się obiektywnej oceny swojego poziomu - w dodatku podanej w motywujący, serdeczny sposób. Albo jeśli chce się popatrzeć na przekład ustny w szerszym ujęciu i ukierunkować swoje działania. Czasem chce się coś robić, planując np. podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ale do końca nie wiadomo, co i jak. W moim odczuciu ten kurs pomaga lepiej się zorganizować w przygotowaniach.

1 300,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Klub Tłumacza

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Joanna Ruszel

Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji…

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…