„Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?” Nowy kurs z Anną Rucińską od maja 2022 r. ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN)

11.04.2022 godz. 00:00 - 26.06.2022 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • nabierzesz biegłości w tłumaczeniu ustnym (jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym)
  • przygotujesz się do części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • nabierzesz pewności siebie podczas zleceń ustnych
  • zdobędziesz większą sprawność w szybkim, spontanicznym tłumaczeniu

Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.

Co dostaniesz w ramach kursu

Moduły kursu nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:

  • filmik, w którym prowadząca opowiada o wybranym elemencie pracy tłumacza
  • przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
  • ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
  • indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania

Kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!

Program

  • Tygodnie 1-3: publicystyka
  • Tygodnie 4-6: mikro- i makroekonomia, globalizacja
  • Tygodnie 7-9: prawo

UWAGA: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym).

Harmonogram

Kurs trwa 9 tygodni i ma nietypowy układ. Składa się z 3 części po 3 tygodnie każda. Między częściami zaplanowany jest tydzień przerwy. Dzięki temu łatwiej jest utrzymać motywację, znaleźć czas na aktywne uczestnictwo i z entuzjazmem w pełni skorzystać z kursu.

  • 3 tygodnie pracy (11 kwietnia – 1 maja 2022 r.), webinarium 27 kwietnia o 19:30 (środa)
  • tydzień przerwy
  • 3 tygodnie pracy (9-29 maja 2022 r.), webinarium 25 maja o 19:30 (środa)
  • tydzień przerwy
  • 3 tygodnie pracy (6-26 czerwca 2022 r.), webinarium 22 czerwca o 19:30 (środa)

Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.

Wszystkie trzy webinaria będą nagrywane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.

Zanim zmartwisz się, że o tak późnej godzinie trudno Ci już będzie tłumaczyć: nie martw się 🙂  Webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. O tej porze natomiast będziesz już po pracy, po posiłku, po stresie całego dnia. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.

Marta (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać, nie ma się czego bać. Zajęcia w ogóle nie są stresujące, a mają nas przygotować do trudnego zadania, jakim jest tłumaczenie ustne. Jeśli ktoś zastanawia się nad egzaminem na tłumacza przysięgłego, ale boi się części ustnej, ten kurs jest zdecydowanie dla niego.

Monika (uczestniczka edycji 2020)

Bardzo bardzo polecam, a prowadząca jest genialna.

Justyna (uczestniczka edycji 2020)

Warto się zapisać na ten kurs, jeśli potrzebuje się obiektywnej oceny swojego poziomu - w dodatku podanej w motywujący, serdeczny sposób. Albo jeśli chce się popatrzeć na przekład ustny w szerszym ujęciu i ukierunkować swoje działania. Czasem chce się coś robić, planując np. podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ale do końca nie wiadomo, co i jak. W moim odczuciu ten kurs pomaga lepiej się zorganizować w przygotowaniach.

1 190,00 zł 1 400,00 zł
-15%
Promocja trwa do: 28-02-2022

Dziś polecamy

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2022)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN)

Prawo pracy w tłumaczeniu polsko-niemieckim

Poznaj naszych wykładowców

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie.…