„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość już w naszej ofercie! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Klauzule standardowe (boilerplate) – EN

EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Setkowicz-Ryszka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Są takie umiejętności, które – raz opanowane – służą nam przez całe życie. Dla tłumacza, który pracuje z umowami, taką umiejętnością jest tłumaczenie klauzul standardowych (boilerplate). Celem tego szkolenia jest „rozpracowanie” tego tematu. Nauczysz się:

  • rozumieć sens i znaczenie typowych klauzul standardowych,
  • poprawnie wyrażać ich treść po polsku (głównie) i angielsku (dużo rzadziej),
  • manipulować składnią w tłumaczeniu tak, aby tłumaczone klauzule brzmiały naturalnie i poprawnie.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

  • 2 tygodnie nauki (oczekiwany nakład czasu: 3 godziny w tygodniu, łącznie 6 godzin*)
  • przydatne, życiowe materiały od prowadzącej
  • praktyczne, konkretne zadania tłumaczeniowe

* średnio, bo – wiadomo – wszystko zależy od tego, ile już wiesz i na ile się wciągniesz 🙂 a ten temat potrafi wciągać całkiem nieźle!

Program

Podczas szkolenia zajmiemy się następującymi klauzulami standardowymi:

  • assignment
  • binding effect
  • confidentiality
  • entire agreement
  • force majeure
  • governing law
  • no agency/no partnership/no employment
  • severability
  • survival/no survival
  • term and termination
  • termination for cause
  • third parties
  • waiver

Harmonogram

W edycji synchronicznej w roku 2020 kurs odbył się według następującego harmonogramu:

Tydzień 1
29 czerwca – 5 lipca

  • praca własna: zapoznanie się z przykładowymi klauzulami, zadania wstępne
  • nagrane webinarium: Co mają osiągnąć poszczególne klauzule standardowe? Jak to się ma do polskiego prawa? Jaki to ma wpływ na tłumaczenie?

Tydzień 2
6-12 lipca

  • tłumaczenie i postedycja klauzul standardowych
  • ćwiczenia składniowe
  • praca samodzielna
390,00 zł

Dziś polecamy

Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

Rachunkowość dla tłumaczy

Poznaj naszych wykładowców

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…