Klauzule standardowe (boilerplate) – EN
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Są takie umiejętności, które – raz opanowane – służą nam przez całe życie. Dla tłumacza, który pracuje z umowami, taką umiejętnością jest tłumaczenie klauzul standardowych (boilerplate). Celem tego szkolenia jest „rozpracowanie” tego tematu. Nauczysz się:
- rozumieć sens i znaczenie typowych klauzul standardowych,
- poprawnie wyrażać ich treść po polsku (głównie) i angielsku (dużo rzadziej),
- manipulować składnią w tłumaczeniu tak, aby tłumaczone klauzule brzmiały naturalnie i poprawnie.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- 2 tygodnie nauki (oczekiwany nakład czasu: 3 godziny w tygodniu, łącznie 6 godzin*)
- przydatne, życiowe materiały od prowadzącej
- praktyczne, konkretne zadania tłumaczeniowe
* średnio, bo – wiadomo – wszystko zależy od tego, ile już wiesz i na ile się wciągniesz 🙂 a ten temat potrafi wciągać całkiem nieźle!
Program
Podczas szkolenia zajmiemy się następującymi klauzulami standardowymi:
- assignment
- binding effect
- confidentiality
- entire agreement
- force majeure
- governing law
- no agency/no partnership/no employment
- severability
- survival/no survival
- term and termination
- termination for cause
- third parties
- waiver
Harmonogram
W edycji synchronicznej w roku 2020 kurs odbył się według następującego harmonogramu:
Tydzień 1
29 czerwca – 5 lipca
- praca własna: zapoznanie się z przykładowymi klauzulami, zadania wstępne
- nagrane webinarium: Co mają osiągnąć poszczególne klauzule standardowe? Jak to się ma do polskiego prawa? Jaki to ma wpływ na tłumaczenie?
Tydzień 2
6-12 lipca
- tłumaczenie i postedycja klauzul standardowych
- ćwiczenia składniowe
- praca samodzielna

Dziś polecamy

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach


Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza
Poznaj naszych wykładowców

Marta Smyrska
Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…

Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…