Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Klauzule standardowe (boilerplate)

29.06.2020 godz. 00:00 - 12.07.2020 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Setkowicz-Ryszka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Są takie umiejętności, które – raz opanowane – służą nam przez całe życie. Dla tłumacza, który pracuje z umowami, taką umiejętnością jest tłumaczenie klauzul standardowych (boilerplate). Celem tego szkolenia jest „rozpracowanie” tego tematu. Nauczysz się:

  • rozumieć sens i znaczenie typowych klauzul standardowych,
  • poprawnie wyrażać ich treść po polsku (głównie) i angielsku (dużo rzadziej),
  • manipulować składnią w tłumaczeniu tak, aby tłumaczone klauzule brzmiały naturalnie i poprawnie.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • 2 tygodnie nauki (oczekiwany nakład czasu: 3 godziny w tygodniu, łącznie 6 godzin*)
  • stały kontakt z prowadzącą w zróżnicowanych, ciekawych formach
  • praktyczne, konkretne zadania tłumaczeniowe
  • komentarze prowadzącej do wykonanych zadań

* średnio, bo – wiadomo – wszystko zależy od tego, ile już wiesz i na ile się wciągniesz 🙂 a ten temat potrafi wciągać całkiem nieźle!

Program

Podczas szkolenia zajmiemy się następującymi klauzulami standardowymi:

  • assignment
  • binding effect
  • confidentiality
  • entire agreement
  • force majeure
  • governing law
  • no agency/no partnership/no employment
  • severability
  • survival/no survival
  • term and termination
  • termination for cause
  • third parties
  • waiver

Harmonogram

Tydzień 1
29 czerwca – 5 lipca
praca własna: zapoznanie się z przykładowymi klauzulami, zadania wstępne

webinarium: Co mają osiągnąć poszczególne klauzule standardowe? Jak to się ma do polskiego prawa? Jaki to ma wpływ na tłumaczenie?

Webinarium odbędzie się w środę, 1 lipca, godz. 18:30-19:30. Będzie nagrane i udostępnione w kursie.

Tydzień 2
6-12 lipca
tłumaczenie i postedycja klauzul standardowych

ćwiczenia składniowe

praca wspólnie z prowadzącą

390,00 zł

Dziś polecamy

Klub Tłumacza

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Poznaj naszych wykładowców

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie.…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…