Nowa edycja kursu Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025) - nie zwlekaj z zapisem! Promocja trwa tylko do 13 stycznia! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Klauzule standardowe (boilerplate) – EN

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Setkowicz-Ryszka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Są takie umiejętności, które – raz opanowane – służą nam przez całe życie. Dla tłumacza, który pracuje z umowami, taką umiejętnością jest tłumaczenie klauzul standardowych (boilerplate). Celem tego szkolenia jest „rozpracowanie” tego tematu. Nauczysz się:

  • rozumieć sens i znaczenie typowych klauzul standardowych,
  • poprawnie wyrażać ich treść po polsku (głównie) i angielsku (dużo rzadziej),
  • manipulować składnią w tłumaczeniu tak, aby tłumaczone klauzule brzmiały naturalnie i poprawnie.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

  • 2 tygodnie nauki (oczekiwany nakład czasu: 3 godziny w tygodniu, łącznie 6 godzin*)
  • przydatne, życiowe materiały od prowadzącej
  • praktyczne, konkretne zadania tłumaczeniowe

* średnio, bo – wiadomo – wszystko zależy od tego, ile już wiesz i na ile się wciągniesz 🙂 a ten temat potrafi wciągać całkiem nieźle!

Program

Podczas szkolenia zajmiemy się następującymi klauzulami standardowymi:

  • assignment
  • binding effect
  • confidentiality
  • entire agreement
  • force majeure
  • governing law
  • no agency/no partnership/no employment
  • severability
  • survival/no survival
  • term and termination
  • termination for cause
  • third parties
  • waiver

Harmonogram

W edycji synchronicznej w roku 2020 kurs odbył się według następującego harmonogramu:

Tydzień 1
29 czerwca – 5 lipca

  • praca własna: zapoznanie się z przykładowymi klauzulami, zadania wstępne
  • nagrane webinarium: Co mają osiągnąć poszczególne klauzule standardowe? Jak to się ma do polskiego prawa? Jaki to ma wpływ na tłumaczenie?

Tydzień 2
6-12 lipca

  • tłumaczenie i postedycja klauzul standardowych
  • ćwiczenia składniowe
  • praca samodzielna
390,00 zł

Dziś polecamy

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Poznaj naszych wykładowców

Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie.…