NOWOŚĆ: UA-PL! Tłumaczenie dokumentów związanych z małżeństwem i rozwodem (szkolenie bezpłatne)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów dotyczących małżeństwa i rozwodu z języka ukraińskiego na język polski.
A co konkretnie obejmuje szkolenie? Oto najważniejsze tematy:
- wiedza realioznawcza dotycząca rodzajów dokumentów (wojenne, radzieckie, ukraińskie z lat 90-tych, ukraińskie z lat dwutysięcznych, aktualne)
- najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów dotyczących małżeństw i rozwodów
- transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
- przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
Na szkolenie zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka ukraińskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- materiały wstępne, by móc aktywnie uczestniczyć w webinarium
- 90-minutowe webinarium na żywo, pełne praktycznych, pożytecznych informacji i ćwiczeń warsztatowych
- webinarium odbędzie się 19 listopada w godzinach 18:15-19:45
- webinarium będzie nagrywane, a jego nagranie będzie potem dostępne w kursie
- pakiet materiałów podsumowujących webinarium
- krótką pracę domową, by samodzielnie przećwiczyć omawiane zagadnienia
Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy złożyć w terminie pracę domową. Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
Program
Typowy wyrok rozwodowy w języku ukraińskim:
- struktura dokumentu
- struktura nowego dokumentu (po 2020-2021 roku)
- struktura starszych dokumentów
- zapisywanie imion i nazwisk w tłumaczeniu poświadczonym
- typowe zwroty dotyczące związku małżeńskiego, najczęściej spotykane w uzasadnieniach wniosków
- najczęstsze artykuły i nazwy kodeksów i ustaw, które pojawiają się w wyrokach rozwodowych
- tłumaczenie orzeczenia
- tryb odwoławczy: zwroty używane w wyroku zaocznym dotyczące trybu odwoławczego
- opis pieczęci, opis dokumentu, możliwości skrócenia tłumaczenia
- informacja o uprawomocnieniu się wyroku.
Odpis aktu małżeństwa:
- radzieckie, ukraińskie z lat dziewięćdziesiątych, ukraińskie aktualne
- możliwe dodatkowe pieczęcie i informacja o rozwiązaniu małżeństwa na wydanym odpisie dokumentu
- odpis aktu rozwiązania małżeństwa wydany przez USC
Odpisy aktów USC:
- różne okresy najczęściej zdarzających się aktów USC i ich specyfika: wojenne, radzieckie, ukraińskie z lat 90-tych, ukraińskie z lat dwutysięcznych, aktualne
- obowiązująca transliteracja, możliwe warianty transliteracji
- imię odojcowskie i jego zapisywanie
- nazwy geograficzne i sposób ich zapisywania
- nazwy urzędów w zależności od epoki
- rubryki niewypełnione
- skróty i numery ewidencyjne ludności w nowych wzorach dokumentów
To BARDZO, BARDZO DUŻO materiału! Na szkoleniu nie będziemy zajmować się tymi kwestiami dogłębnie. Celem szkolenia jest raczej tylko zarysowanie tematu – po to, by każdy uczestnik wiedział, na co trzeba zwrócić uwagę i gdzie kryją się potencjalne problemy.
Po webinarium udostępnimy kilka tłumaczeń wzorcowych, aby uczestnikom było łatwiej w przyszłości stosować wiedzę ze szkolenia w praktyce.
Harmonogram
- w piątek 15 listopada br. udostępnimy materiały wstępne
- we wtorek 19 listopada br. w godzinach 18:15-19:45 odbędzie się webinarium
- webinarium będzie nagrywane, a jego nagranie będzie potem dostępne w kursie
- do piątku 22 listopada br. wymaga będzie złożenie pracy domowej
- we wtorek 26 listopada zamieścimy omówienie prac domowych
Udział w szkoleniu jest bezpłatny. UWAGA: webinarium będzie nagrywane, a jego nagranie może być później udostępniane innym osobom uczestniczącym w szkoleniach w Textemie. Udział w szkoleniu jest równoznaczny ze zgodą na nagrywanie i późniejsze udostępnianie nagrania.
Dziś polecamy
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…
Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.
Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…