Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Świetne wykłady

Podstawy to podstawa. Tłumaczenie tekstów prawniczych ze zdrową pewnością siebie dla początkujących i zaawansowanych.

02.09.2019 godz. 00:00 - 29.09.2019 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Setkowicz-Ryszka

Prowadzący

Anna Konieczna-Purchała

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Umiejętności i postawy, nad którymi będziemy wspólnie pracować:

  • umieć podjąć decyzję (którą się umie uzasadnić) i przejść dalej, nie zastanawiać się nad nią w nieskończoność
  • akceptować coś, co jest wystarczająco dobre, nawet jeśli nie jest doskonałe
  • mieć otwartość na uczenie się, ale i świadomość, że pewne problemy w tłumaczeniu nie są pochodną niedouczenia tłumacza, a tylko nieuniknionym skutkiem nieprzystawalności różnych systemów
  • akceptować fakt, że ktoś inny w tej samej sytuacji podjąłby być może inną decyzję tłumaczeniową

Przykładowe zagadnienia, które omówimy na kursie:

Po czym poznać, czy dana sprawa jest karna, cywilna, czy jeszcze inna?
Gdzie szukać przepisów krajów anglojęzycznych?
Jak sprawdzić, czy w przepisach występuje dana kolokacja?
Jak szukać orzeczeń sądowych, żeby sprawdzić, jak się formułuje pewne ich elementy?
Jak najlepiej zrobić glosariusz takich często występujących fraz?
Na co trzeba zwracać szczególną uwagę przy postedycji?

Przykładowe formaty materiałów i sposoby pracy na kursie:

  • wykład z praktycznymi ilustracjami omawianych zagadnień
  • tłumaczenie na żywo* z objaśnieniem stosowanej terminologii
  • postedycja na żywo* z uzasadnieniem podejmowanych decyzji
  • wskazówki na konkretny temat i zadania do ich stosowania
  • gotowe tłumaczenie z omówieniem i zadania do stosowania podanych rozwiązań
  • tworzenie wspólnych glosariuszy pod indywidualną opieką prowadzącej
  • praca w podgrupach – pod opieką prowadzącej – nad korektą tekstu
  • wspólne tłumaczenie trudnych fragmentów tekstów pod opieką prowadzącej, a następnie uwzględnienie rezultatów w glosariuszach

* Na żywo oznacza tu, że podczas tego procesu zostanie sporządzone nagranie. Będzie ono następnie opublikowane w kursie, gdzie będzie je można obejrzeć w dowolnej chwili.

Co dostaniesz w ramach kursu

Kurs da ci także konkretne potwierdzenie, że:

  • wyzwania, z którymi mierzymy się jako tłumacze tekstów prawniczych są naprawdę trudne
  • strategie, które musimy stosować, są wymagające
  • praca tłumacza tekstów prawniczych nie jest lekka i łatwa, ale…
  • …może być bardzo przyjemna, stymulująca i satysfakcjonująca!

Zapraszamy na kurs inny od wszystkich innych kursów. Stworzony od podstaw, nomen omen, ponieważ żaden z naszych wcześniejszych kursów nie odpowiadał dokładnie temu, co nam się zamarzyło. To kurs, w który – oprócz wiedzy i umiejętności – włożyłyśmy też całe swoje serce. Zapraszamy!

Anna Setkowicz-Ryszka i Anna Konieczna-Purchała, współprowadzące

Program

Ramy tematyczne, w których będziemy się poruszać:
Moduł 1 – Podstawowe pojęcia
akt prawny, ustawa, projekt ustawy, przepis, prawo (zgodnie z prawem ALE Prawo telekomunikacyjne ALE przepis prawa ALE …), law, law vs. right, laws and regulations w różnych kontekstach, act, bill

Moduł 2 – Akty prawne: typy, budowa, cytowanie
Dziennik Ustaw; cytowanie aktów prawa polskiego po polsku i po angielsku; cytowanie aktów prawa angielskiego i amerykańskiego po angielsku i po polsku; cytowanie aktów prawa UE

Moduł 3 – Sprawy sądowe: nazwy i podstawowe pojęcia
Jak zapisywać i odczytywać odnośniki do spraw sądowych w sądach powszechnych w PL, UK, USA, w ETPCz i ETS; terminologia funkcjonalna (wokanda, protokołować itp.)

Moduł 4 – Instytucje ustrojowe
Jak nazywać po angielsku główne polskie instytucje ustrojowe; jak nazywać po polsku główne instytucje ustrojowe w UK i USA; podsumowanie i usystematyzowanie wiedzy z kursu.

Harmonogram

Kurs trwa przez 4 tygodnie.

Zaczyna się 2 września (w poniedziałek), a kończy 29 września (w niedzielę).

Odbywa się w całości zdalnie na platformie dlatlumaczy.pl.

W każdy poniedziałek na platformie pojawia się nowa porcja materiału i nowe zadania do wykonania.

W pierwszym tygodniu kursu podzielimy się na grupy według doświadczenia w tłumaczeniach prawniczych. Grupy będą pracować osobo (równolegle), ale będą się dzielić wynikami swojej pracy.

Kurs wymaga systematyczności: w każdym tygodniu pojawiają się zadania, które wymagają działania właśnie w tym tygodniu. Szacunkowo na uczestnictwo kursie trzeba przeznaczyć 2-3 godziny w każdym tygodniu: raczej 2, jeśli masz już spore doświadczenie w przekładzie prawniczym i raczej 3, jeśli dopiero zaczynasz.

W kursie nie planujemy obowiązkowych webinariów (które wymagają wspólnej obecności całej grupy przy komputerach). Jednak spotkamy się pod koniec kursu na jednym webinarium, we wspólnie ustalonym terminie, aby każdy miał okazję porozmawiać na żywo z prowadzącymi i z grupą, zadać pytania i uzyskać na nie odpowiedź itd.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 4 JEDNOSTEK.

490,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Klub Tłumacza

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…