Tłumaczenie dokumentów w spółkach – zapraszamy na nagranie wykładów Łucji Biel! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych

EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Setkowicz-Ryszka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas tego szkolenia rozważymy cztery aspekty tego zagadnienia – oczywiście nie klinicznie i akademicko, ale życiowo, praktycznie i pragmatycznie. Oto te aspekty:

  • PROBLEMY
  • ROZWIĄZANIA
  • TRUDNOŚCI
  • ZALETY

Spróbujemy porównać, jakiego rodzaju błędów jest więcej w tłumaczeniu EN-PL i PL-EN. Zastanowimy się, jak to wpływa na proces postedycji. Na tej podstawie każdy będzie mógł wyrobić sobie realne wyobrażenie, jak wygląda czaso- i energochłonność takich zleceń, a zatem – jak wyliczać ich opłacalność.

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Nagranie 90-minutowego webinarium wraz z materiałami wstępnymi.

Program

Oto cztery zagadnienia związane z postedycją, którym przyjrzymy się szczegółowo podczas szkolenia:

PROBLEMY

czyli różne kategorie błędów, jakie pojawiają się w tłumaczeniu maszynowym

ROZWIĄZANIA

czyli teksty po postedycji, a także metody, jakimi zostały one doprowadzone do stanu przyzwoitości 🙂

TRUDNOŚCI

czyli zgrabne i niezgrabne zdania powstające w wyniku tłumaczenia maszynowego, jak je rozróżniać, jak i na co zachować czujność i jakimi strategiami się wspomagać

ZALETY

czyli obszary przewagi tłumaczy „białkowych” nad maszyną i odwrotnie

Spróbujemy też porównać, jakiego rodzaju błędów jest więcej w tłumaczeniu EN-PL i PL-EN. Zastanowimy się, jak to wpływa na proces postedycji. Na tej podstawie każdy będzie mógł wyrobić sobie realne wyobrażenie, jak wygląda czaso- i energochłonność takich zleceń, a zatem – jak wyliczać ich opłacalność.

Harmonogram

Szkolenie odbyło się 14 maja (czwartek) w postaci webinarium. Składa się z dwóch 45-minutowych części.

Część 1: godz. 18:30 – 19:15

przerwa

Część 2: 19:30 – 20:15

Na tydzień przed szkoleniem udostępnimy uczestnikom zestaw materiałów wstępnych, które pozwolą lepiej przygotować się do webinarium. Na przygotowania warto zarezerwować sobie 30 minut (w dowolnym czasie).

250,00 zł

Dziś polecamy

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (jęz. niemiecki)

Poznaj naszych wykładowców

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…