Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych

EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Setkowicz-Ryszka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas tego szkolenia rozważymy cztery aspekty tego zagadnienia – oczywiście nie klinicznie i akademicko, ale życiowo, praktycznie i pragmatycznie. Oto te aspekty:

  • PROBLEMY
  • ROZWIĄZANIA
  • TRUDNOŚCI
  • ZALETY

Spróbujemy porównać, jakiego rodzaju błędów jest więcej w tłumaczeniu EN-PL i PL-EN. Zastanowimy się, jak to wpływa na proces postedycji. Na tej podstawie każdy będzie mógł wyrobić sobie realne wyobrażenie, jak wygląda czaso- i energochłonność takich zleceń, a zatem – jak wyliczać ich opłacalność.

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Nagranie 90-minutowego webinarium wraz z materiałami wstępnymi.

Program

Oto cztery zagadnienia związane z postedycją, którym przyjrzymy się szczegółowo podczas szkolenia:

PROBLEMY

czyli różne kategorie błędów, jakie pojawiają się w tłumaczeniu maszynowym

ROZWIĄZANIA

czyli teksty po postedycji, a także metody, jakimi zostały one doprowadzone do stanu przyzwoitości 🙂

TRUDNOŚCI

czyli zgrabne i niezgrabne zdania powstające w wyniku tłumaczenia maszynowego, jak je rozróżniać, jak i na co zachować czujność i jakimi strategiami się wspomagać

ZALETY

czyli obszary przewagi tłumaczy „białkowych” nad maszyną i odwrotnie

Spróbujemy też porównać, jakiego rodzaju błędów jest więcej w tłumaczeniu EN-PL i PL-EN. Zastanowimy się, jak to wpływa na proces postedycji. Na tej podstawie każdy będzie mógł wyrobić sobie realne wyobrażenie, jak wygląda czaso- i energochłonność takich zleceń, a zatem – jak wyliczać ich opłacalność.

Harmonogram

Szkolenie odbyło się 14 maja (czwartek) w postaci webinarium. Składa się z dwóch 45-minutowych części.

Część 1: godz. 18:30 – 19:15

przerwa

Część 2: 19:30 – 20:15

Na tydzień przed szkoleniem udostępnimy uczestnikom zestaw materiałów wstępnych, które pozwolą lepiej przygotować się do webinarium. Na przygotowania warto zarezerwować sobie 30 minut (w dowolnym czasie).

250,00 zł

Dziś polecamy

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Klub Tłumacza

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Zespół TexteM

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!