„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość już w naszej ofercie! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

15.11.2021 godz. 00:00 - 28.11.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Setkowicz-Ryszka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas tego szkolenia rozważymy cztery aspekty tego zagadnienia – oczywiście nie klinicznie i akademicko, ale życiowo, praktycznie i pragmatycznie. Oto te aspekty:

  • PROBLEMY
  • TRUDNOŚCI
  • ROZWIĄZANIA
  • ZALETY

Spróbujemy porównać, jakiego rodzaju błędów jest więcej w tłumaczeniu EN-PL i PL-EN. Zastanowimy się, jak to wpływa na proces postedycji. Na tej podstawie każdy będzie mógł wyrobić sobie realne wyobrażenie, jak wygląda czaso- i energochłonność takich zleceń, a zatem – jak oszacować ich opłacalność.

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

  • zestaw materiałów wstępnych do opracowania przed każdym z webinariów – omawianych potem aktywnie na żywo
  • dwa webinaria na żywo, każde trwające 60 minut, nagrywane i udostępniane w kursie
  • zadania i ćwiczenia ilustrujące poszczególne trudności i sposoby radzenia sobie z nimi
  • wpływ na ostateczny kształt kursu: wspólną pracę ze wspólnym dochodzeniem do wniosków
  • stały kontakt z prowadzącą poprzez forum w kursie, wsparcie prowadzącej w trakcie całego szkolenia
  • pomocne wskazówki do dalszej pracy własnej

Program

Oto cztery zagadnienia związane z postedycją, którym przyjrzymy się szczegółowo podczas szkolenia:

  • PROBLEMY, czyli różne kategorie błędów, jakie pojawiają się w tłumaczeniu maszynowym
  • TRUDNOŚCI, czyli zgrabne i niezgrabne zdania powstające w wyniku tłumaczenia maszynowego i jak je rozróżniać
  • ROZWIĄZANIA, czyli zdania po postedycji, a także metody, jakimi zostały one doprowadzone do stanu przyzwoitości
  • ZALETY, czyli obszary przewagi tłumaczy „białkowych” nad maszyną i odwrotnie

Spróbujemy też porównać, jakiego rodzaju błędów jest więcej w tłumaczeniu EN-PL i PL-EN. Zastanowimy się, jak to wpływa na proces postedycji. Na tej podstawie każdy będzie mógł wyrobić sobie realne wyobrażenie, jak wygląda czaso- i energochłonność takich zleceń, a zatem – jak wyliczać ich opłacalność.

Szkolenie stanowi zaktualizowaną i zoptymalizowaną 😉 wersję szkolenia, które odbyło się już poprzednio w 2020 r. Jeśli więc masz już za sobą to szkolenie, nie zapisuj się tutaj! Wybierz raczej inne szkolenie.

Harmonogram

Materiały do pracy własnej udostępnione będą w dwóch częściach odpowiadających dwóm tygodniom kursu, w poniedziałki 15 i 22 listopada 2021 r.

Kurs obejmuje dwa webinaria:

  • w środę 17 listopada, 19:00-20:00,
  • i w środę 24 listopada, też  19:00-20:00.

Webinaria będą nagrane i udostępnione w kursie na cały okres dostępu (1 rok).

Przed każdym webinarium otrzymasz zestaw materiałów wstępnych, które pozwolą lepiej przygotować się do webinarium. Na przygotowania warto zarezerwować sobie ok. 90 minut (w dowolnym czasie).

DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

290,00 zł 350,00 zł
-17%
Promocja trwa do: 31-10-2021

Dziś polecamy

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

Poznaj naszych wykładowców

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.