30 kluczowych terminów z amerykańskiego prawa karnego (i jak je tłumaczyć) - kurs rusza już 25 stycznia! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych

EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Setkowicz-Ryszka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas tego szkolenia rozważymy cztery aspekty tego zagadnienia – oczywiście nie klinicznie i akademicko, ale życiowo, praktycznie i pragmatycznie. Oto te aspekty:

  • PROBLEMY
  • ROZWIĄZANIA
  • TRUDNOŚCI
  • ZALETY

Spróbujemy porównać, jakiego rodzaju błędów jest więcej w tłumaczeniu EN-PL i PL-EN. Zastanowimy się, jak to wpływa na proces postedycji. Na tej podstawie każdy będzie mógł wyrobić sobie realne wyobrażenie, jak wygląda czaso- i energochłonność takich zleceń, a zatem – jak wyliczać ich opłacalność.

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Nagranie 90-minutowego webinarium wraz z materiałami wstępnymi.

Program

Oto cztery zagadnienia związane z postedycją, którym przyjrzymy się szczegółowo podczas szkolenia:

PROBLEMY

czyli różne kategorie błędów, jakie pojawiają się w tłumaczeniu maszynowym

ROZWIĄZANIA

czyli teksty po postedycji, a także metody, jakimi zostały one doprowadzone do stanu przyzwoitości 🙂

TRUDNOŚCI

czyli zgrabne i niezgrabne zdania powstające w wyniku tłumaczenia maszynowego, jak je rozróżniać, jak i na co zachować czujność i jakimi strategiami się wspomagać

ZALETY

czyli obszary przewagi tłumaczy „białkowych” nad maszyną i odwrotnie

Spróbujemy też porównać, jakiego rodzaju błędów jest więcej w tłumaczeniu EN-PL i PL-EN. Zastanowimy się, jak to wpływa na proces postedycji. Na tej podstawie każdy będzie mógł wyrobić sobie realne wyobrażenie, jak wygląda czaso- i energochłonność takich zleceń, a zatem – jak wyliczać ich opłacalność.

Harmonogram

Szkolenie odbyło się 14 maja (czwartek) w postaci webinarium. Składa się z dwóch 45-minutowych części.

Część 1: godz. 18:30 – 19:15

przerwa

Część 2: 19:30 – 20:15

Na tydzień przed szkoleniem udostępnimy uczestnikom zestaw materiałów wstępnych, które pozwolą lepiej przygotować się do webinarium. Na przygotowania warto zarezerwować sobie 30 minut (w dowolnym czasie).

250,00 zł

Dziś polecamy

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…