NIEMIECKI: Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego, START: 4 III 2024 R. ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)

19.03.2024 godz. 18:30 - 19.03.2024 godz. 20:00
/
EN / PL / wszystkie /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Lewoc

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Czy rozważasz zwiększenie udziału postedycji w ofercie swoich usług?
  • Czy czasami gubisz się wśród sprzecznych komentarzy zleceniodawców i wykonawców usług związanych z postedycją?
  • Czy chcesz usprawnić swój warsztat w zakresie postedycji tłumaczeń maszynowych?

Jeśli  TAK, to jest to idealne szkolenie dla ciebie.

Co w postedycji poprawiamy i do czego dążymy, a czego osiągnąć nie zdołamy i nie chcemy? Jak rozróżniać uzasadnione oczekiwania klientów od tych raczej bezzasadnych? Jak wyceniać swoją pracę nad postedycją? Jak konfigurować środowisko pracy, jak automatyzować żmudne czynności edytorskie, jak wykorzystać SI do usprawnienia pracy i przygotowania tekstu? Na te pytania poznasz odpowiedź podczas szkolenia.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • materiały do zapoznania się przed webinarium (po to, żeby wszyscy uczestnicy mieli identyczne, mocne podstawy do wspólnej pracy podczas zajęć)
  • 90-minutowe webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (nagrywane i potem dostępne na stronie szkolenia)
  • zadanie do samodzielnego przećwiczenia zagadnień omawianych podczas webinarium
  • komplet zasobów, linków i porad do zapisania na przyszłość, tak aby wiedza wyniesiona ze szkolenia dała się łatwo wdrożyć podczas wykonywania zleceń dla klientów

Program

W trakcie 90-minutowego webinarium omówione zostaną następujące zagadnienia:

  • podstawowe zasady postedycji, czyli:
    • co poprawiamy i do czego dążymy…
    • …a czego osiągnąć nie zdołamy i nie chcemy
  • uzasadnione i nieuzasadnione (= realistyczne i nierealistyczne) wymagania i oczekiwania klientów
  • jak wyceniać swoją pracę, żeby wilk był syty i owca cała
  • konfiguracja środowiska pracy, która robi różnicę, czyli jak ustawić widoki, aby przyspieszyć pracę i poprawić jakość końcową
  • sposoby automatyzacji żmudnych czynności edytorskich
  • możliwości wykorzystania SI w podstawowym zakresie do usprawnienia pracy i przygotowania tekstu

Uwaga: podczas webinarium prowadząca będzie bazować na materiałach tłumaczonych z głównie języka angielskiego na język polski. Jednak szkolenie jest pożyteczne i będzie wsparciem dla tłumaczy w dowolnych parach językowych.

Harmonogram

Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się we wtorek 19 marca 2024 r. w godzinach 18:30-20:00. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.

W poniedziałek tydzień wcześniej, czyli 11 marca 2024 r., udostępnimy materiały wstępne. Natomiast po webinarium do kursu dodana zostanie część z zadaniami pozwalającymi na łatwiejsze wdrożenie wiedzy ze szkolenia w praktyce.

DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

330,00 zł 450,00 zł
-27%

Dziś polecamy

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)

[Warszawa] Tłumaczenie pism procesowych PL-EN dla przysięgłych i ciekawskich

Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)

Poznaj naszych wykładowców

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Marta Stelmaszak-Rosa

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…