Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)

19.03.2024 godz. 18:30 - 19.03.2024 godz. 20:00
/
EN / PL / wszystkie /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Lewoc

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Czy rozważasz zwiększenie udziału postedycji w ofercie swoich usług?
  • Czy czasami gubisz się wśród sprzecznych komentarzy zleceniodawców i wykonawców usług związanych z postedycją?
  • Czy chcesz usprawnić swój warsztat w zakresie postedycji tłumaczeń maszynowych?

Jeśli  TAK, to jest to idealne szkolenie dla ciebie.

Co w postedycji poprawiamy i do czego dążymy, a czego osiągnąć nie zdołamy i nie chcemy? Jak rozróżniać uzasadnione oczekiwania klientów od tych raczej bezzasadnych? Jak wyceniać swoją pracę nad postedycją? Jak konfigurować środowisko pracy, jak automatyzować żmudne czynności edytorskie, jak wykorzystać SI do usprawnienia pracy i przygotowania tekstu? Na te pytania poznasz odpowiedź podczas szkolenia.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • materiały do zapoznania się przed webinarium (po to, żeby wszyscy uczestnicy mieli identyczne, mocne podstawy do wspólnej pracy podczas zajęć)
  • 90-minutowe webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (nagrywane i potem dostępne na stronie szkolenia)
  • zadanie do samodzielnego przećwiczenia zagadnień omawianych podczas webinarium
  • komplet zasobów, linków i porad do zapisania na przyszłość, tak aby wiedza wyniesiona ze szkolenia dała się łatwo wdrożyć podczas wykonywania zleceń dla klientów

Program

W trakcie 90-minutowego webinarium omówione zostaną następujące zagadnienia:

  • podstawowe zasady postedycji, czyli:
    • co poprawiamy i do czego dążymy…
    • …a czego osiągnąć nie zdołamy i nie chcemy
  • uzasadnione i nieuzasadnione (= realistyczne i nierealistyczne) wymagania i oczekiwania klientów
  • jak wyceniać swoją pracę, żeby wilk był syty i owca cała
  • konfiguracja środowiska pracy, która robi różnicę, czyli jak ustawić widoki, aby przyspieszyć pracę i poprawić jakość końcową
  • sposoby automatyzacji żmudnych czynności edytorskich
  • możliwości wykorzystania SI w podstawowym zakresie do usprawnienia pracy i przygotowania tekstu

Uwaga: podczas webinarium prowadząca będzie bazować na materiałach tłumaczonych z głównie języka angielskiego na język polski. Jednak szkolenie jest pożyteczne i będzie wsparciem dla tłumaczy w dowolnych parach językowych.

Harmonogram

Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się we wtorek 19 marca 2024 r. w godzinach 18:30-20:00. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.

W poniedziałek tydzień wcześniej, czyli 11 marca 2024 r., udostępnimy materiały wstępne. Natomiast po webinarium do kursu dodana zostanie część z zadaniami pozwalającymi na łatwiejsze wdrożenie wiedzy ze szkolenia w praktyce.

DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Produkt nie jest obecnie dostępny w sprzedaży.

Poznaj naszych wykładowców

Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Anna Podlewska

dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…