Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Czy rozważasz zwiększenie udziału postedycji w ofercie swoich usług?
- Czy czasami gubisz się wśród sprzecznych komentarzy zleceniodawców i wykonawców usług związanych z postedycją?
- Czy chcesz usprawnić swój warsztat w zakresie postedycji tłumaczeń maszynowych?
Jeśli TAK, to jest to idealne szkolenie dla ciebie.
Co w postedycji poprawiamy i do czego dążymy, a czego osiągnąć nie zdołamy i nie chcemy? Jak rozróżniać uzasadnione oczekiwania klientów od tych raczej bezzasadnych? Jak wyceniać swoją pracę nad postedycją? Jak konfigurować środowisko pracy, jak automatyzować żmudne czynności edytorskie, jak wykorzystać SI do usprawnienia pracy i przygotowania tekstu? Na te pytania poznasz odpowiedź podczas szkolenia.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- materiały do zapoznania się przed webinarium (po to, żeby wszyscy uczestnicy mieli identyczne, mocne podstawy do wspólnej pracy podczas zajęć)
- 90-minutowe webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (nagrywane i potem dostępne na stronie szkolenia)
- zadanie do samodzielnego przećwiczenia zagadnień omawianych podczas webinarium
- komplet zasobów, linków i porad do zapisania na przyszłość, tak aby wiedza wyniesiona ze szkolenia dała się łatwo wdrożyć podczas wykonywania zleceń dla klientów
Program
W trakcie 90-minutowego webinarium omówione zostaną następujące zagadnienia:
- podstawowe zasady postedycji, czyli:
- co poprawiamy i do czego dążymy…
- …a czego osiągnąć nie zdołamy i nie chcemy
- uzasadnione i nieuzasadnione (= realistyczne i nierealistyczne) wymagania i oczekiwania klientów
- jak wyceniać swoją pracę, żeby wilk był syty i owca cała
- konfiguracja środowiska pracy, która robi różnicę, czyli jak ustawić widoki, aby przyspieszyć pracę i poprawić jakość końcową
- sposoby automatyzacji żmudnych czynności edytorskich
- możliwości wykorzystania SI w podstawowym zakresie do usprawnienia pracy i przygotowania tekstu
Uwaga: podczas webinarium prowadząca będzie bazować na materiałach tłumaczonych z głównie języka angielskiego na język polski. Jednak szkolenie jest pożyteczne i będzie wsparciem dla tłumaczy w dowolnych parach językowych.
Harmonogram
Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się we środę 6 listopada 2024 r. w godzinach 18:30-20:00. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.
W poniedziałek przed webinarium udostępnimy materiały wstępne. Natomiast po webinarium do kursu dodana zostanie część z zadaniami pozwalającymi na łatwiejsze wdrożenie wiedzy ze szkolenia w praktyce. Znajdą się tam przydatne linki, teksty poruszane na webinarium, a także zestaw innych tekstów do własnych eksperymentów.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Poznaj naszych wykładowców
Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…
Maciej Zgondek
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…