„Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – nowość dla italianistów! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Postępowanie przygotowawcze w procesie karnym w Niemczech dla tłumaczy

DE /
/
Online

Prowadzący

Aleksandra Wronkowska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz cele postępowania przygotowawczego w sprawie karnej w Niemczech
  • dowiesz się, jak przebiega współpraca między policją, prokuraturą i sądami
  • poznasz przebieg postępowania przygotowawczego (m.in. kwalifikacja podejrzenia, doniesienie o popełnieniu przestępstwa, przeprowadzenie dowodu)
  • omówisz z prowadzącą przebieg przesłuchania w praktyce i poznasz szczegóły roli tłumacza w tej sytuacji
  • dowiesz się, jak może się kończyć takie postępowanie
  • zapoznasz się z monitoringiem telekomunikacyjnym
  • zobaczysz wiele przykładów oryginalnych dokumentów procesowych, dowiesz się, jak je tłumaczyć na język polski, na co uważać i czym się kierować przy podejmowaniu decyzji tłumaczeniowych

Co dostaniesz w ramach kursu

  • praktyczne informacje na temat współpracy tłumacza z organami państwowymi podczas postępowania przygotowawczego
  • wiedzę o czynnościach tłumacza w każdym etapie postępowania przygotowawczego
  • rozszerzenie wiedzy z zakresu terminologii i frazeologii prawa karnego
  • niemieckie formularze przesłuchania i inne autentyczne dokumenty procesowe wraz z przykładowymi (wzorcowymi) tłumaczeniami
  • 4 webinaria na żywo (o długości 60 minut każde)
  • 4 krótkie, ale bardzo praktyczne zadania domowe, podlegające indywidualnej korekcie przez prowadzącą

Szkolenie będzie prowadzone w języku niemieckim (oczywiście z wyjątkiem tych fragmentów, gdzie będą omawiane przykładowe tłumaczenia 🙂 ).

Program

  • cele postępowania przygotowawczego w sprawie karnej
  • strony postępowania przygotowawczego
  • przebieg postępowania przygotowawczego (m.in. kwalifikacja podejrzenia, doniesienie o popełnieniu przestępstwa, przeprowadzenie dowodu)
  • przebieg przesłuchania i szczególna rola tłumacza
  • formy zakończenia postępowania
  • monitoring telekomunikacyjny

Harmonogram

Jest to szkolenie asynchroniczne, nie na żywo. Składa się z materiałów referencyjnych – przykładowych tłumaczeń, objaśnień itd. oraz z kluczowej części – nagrań 4 webinariów.

Czas trwania webinariów:

Webinarium 1 – 104 min.

Webinarium 2 – 117 min.

Webinarium 3 – 101 min.

Webinarium 4 – 100 min.

Szkolenie pierwotnie trwało 4 tygodnie, odbyło się w dniach 14 VI 2021 r. – 11 VII 2021 r.

DO CELÓW ROZLICZENIOWYCH SZKOLENIE SKŁADA SIĘ Z 1 JEDNOSTKI.

550,00 zł

Dziś polecamy

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

Poznaj naszych wykładowców

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Agnieszka Michalska-Rajch

Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…