Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Postępowanie przygotowawcze w procesie karnym w Niemczech dla tłumaczy

DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Aleksandra Wronkowska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz cele postępowania przygotowawczego w sprawie karnej w Niemczech
  • dowiesz się, jak przebiega współpraca między policją, prokuraturą i sądami
  • poznasz przebieg postępowania przygotowawczego (m.in. kwalifikacja podejrzenia, doniesienie o popełnieniu przestępstwa, przeprowadzenie dowodu)
  • omówisz z prowadzącą przebieg przesłuchania w praktyce i poznasz szczegóły roli tłumacza w tej sytuacji
  • dowiesz się, jak może się kończyć takie postępowanie
  • zapoznasz się z monitoringiem telekomunikacyjnym
  • zobaczysz wiele przykładów oryginalnych dokumentów procesowych, dowiesz się, jak je tłumaczyć na język polski, na co uważać i czym się kierować przy podejmowaniu decyzji tłumaczeniowych

Co dostaniesz w ramach kursu

  • praktyczne informacje na temat współpracy tłumacza z organami państwowymi podczas postępowania przygotowawczego
  • wiedzę o czynnościach tłumacza w każdym etapie postępowania przygotowawczego
  • rozszerzenie wiedzy z zakresu terminologii i frazeologii prawa karnego
  • niemieckie formularze przesłuchania i inne autentyczne dokumenty procesowe wraz z przykładowymi (wzorcowymi) tłumaczeniami
  • 4 webinaria na żywo (o długości 60 minut każde)
  • 4 krótkie, ale bardzo praktyczne zadania domowe, podlegające indywidualnej korekcie przez prowadzącą

Szkolenie będzie prowadzone w języku niemieckim (oczywiście z wyjątkiem tych fragmentów, gdzie będą omawiane przykładowe tłumaczenia 🙂 ).

Program

  • cele postępowania przygotowawczego w sprawie karnej
  • strony postępowania przygotowawczego
  • przebieg postępowania przygotowawczego (m.in. kwalifikacja podejrzenia, doniesienie o popełnieniu przestępstwa, przeprowadzenie dowodu)
  • przebieg przesłuchania i szczególna rola tłumacza
  • formy zakończenia postępowania
  • monitoring telekomunikacyjny

Harmonogram

Jest to szkolenie asynchroniczne, nie na żywo. Składa się z materiałów referencyjnych – przykładowych tłumaczeń, objaśnień itd. oraz z kluczowej części – nagrań 4 webinariów.

Czas trwania webinariów:

Webinarium 1 – 104 min.

Webinarium 2 – 117 min.

Webinarium 3 – 101 min.

Webinarium 4 – 100 min.

Szkolenie pierwotnie trwało 4 tygodnie, odbyło się w dniach 14 VI 2021 r. – 11 VII 2021 r.

DO CELÓW ROZLICZENIOWYCH SZKOLENIE SKŁADA SIĘ Z 1 JEDNOSTKI.

550,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie dla instytucji kultury

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski: BEZPŁATNE warsztaty praktyczne

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Majchrzyk

Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Małgorzata Neścioruk-Maniciak

Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…