Postępowanie przygotowawcze w procesie karnym w Niemczech dla tłumaczy - start 14 czerwca. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Postępowanie przygotowawcze w procesie karnym w Niemczech dla tłumaczy

14.06.2021 godz. 00:00 - 11.07.2021 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Prowadzący

Aleksandra Wronkowska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz cele postępowania przygotowawczego w sprawie karnej w Niemczech
  • dowiesz się, jak przebiega współpraca między policją, prokuraturą i sądami
  • poznasz przebieg postępowania przygotowawczego (m.in. kwalifikacja podejrzenia, doniesienie o popełnieniu przestępstwa, przeprowadzenie dowodu)
  • omówisz z prowadzącą przebieg przesłuchania w praktyce i poznasz szczegóły roli tłumacza w tej sytuacji
  • dowiesz się, jak może się kończyć takie postępowanie
  • zapoznasz się z monitoringiem telekomunikacyjnym
  • zobaczysz wiele przykładów oryginalnych dokumentów procesowych, dowiesz się, jak je tłumaczyć na język polski, na co uważać i czym się kierować przy podejmowaniu decyzji tłumaczeniowych

Co dostaniesz w ramach kursu

  • praktyczne informacje na temat współpracy tłumacza z organami państwowymi podczas postępowania przygotowawczego
  • wiedzę o czynnościach tłumacza w każdym etapie postępowania przygotowawczego
  • rozszerzenie wiedzy z zakresu terminologii i frazeologii prawa karnego
  • niemieckie formularze przesłuchania i inne autentyczne dokumenty procesowe wraz z przykładowymi (wzorcowymi) tłumaczeniami
  • 4 webinaria na żywo (o długości 60 minut każde)
  • 4 krótkie, ale bardzo praktyczne zadania domowe, podlegające indywidualnej korekcie przez prowadzącą

Szkolenie będzie prowadzone w języku niemieckim (oczywiście z wyjątkiem tych fragmentów, gdzie będą omawiane przykładowe tłumaczenia 🙂 ).

Program

  • cele postępowania przygotowawczego w sprawie karnej
  • strony postępowania przygotowawczego
  • przebieg postępowania przygotowawczego (m.in. kwalifikacja podejrzenia, doniesienie o popełnieniu przestępstwa, przeprowadzenie dowodu)
  • przebieg przesłuchania i szczególna rola tłumacza
  • formy zakończenia postępowania
  • monitoring telekomunikacyjny

Harmonogram

Szkolenie potrwa 4 tygodnie. W każdym tygodniu w środę odbędzie się interaktywne webinarium na żywo. Webinarium będzie nagrane, a jego nagranie będzie dostępne dla uczestników przez cały czas trwania kursu. Czas trwania webinarium: 60 minut. Godzina webinarium: 18:30-19:30.

  • Tydzień 1: 14-20 VI 2021 r.
    • webinarium: środa 16 VI, 18:30
  • Tydzień 2: 21-27 VI 2021 r.
    • webinarium: środa 23 VI, 18:30
  •  Tydzień 3: 28 VI – 4 VII 2021 r.
    • webinarium: środa 30 VI, 18:30
  • Tydzień 4:  5-11 VII 2021 r.
    • webinarium: środa 7 VII, 18:30
550,00 zł

Dziś polecamy

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, 2021/22)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2021/22)

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.