Postępowanie przygotowawcze w procesie karnym w Niemczech dla tłumaczy
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- poznasz cele postępowania przygotowawczego w sprawie karnej w Niemczech
- dowiesz się, jak przebiega współpraca między policją, prokuraturą i sądami
- poznasz przebieg postępowania przygotowawczego (m.in. kwalifikacja podejrzenia, doniesienie o popełnieniu przestępstwa, przeprowadzenie dowodu)
- omówisz z prowadzącą przebieg przesłuchania w praktyce i poznasz szczegóły roli tłumacza w tej sytuacji
- dowiesz się, jak może się kończyć takie postępowanie
- zapoznasz się z monitoringiem telekomunikacyjnym
- zobaczysz wiele przykładów oryginalnych dokumentów procesowych, dowiesz się, jak je tłumaczyć na język polski, na co uważać i czym się kierować przy podejmowaniu decyzji tłumaczeniowych

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- praktyczne informacje na temat współpracy tłumacza z organami państwowymi podczas postępowania przygotowawczego
- wiedzę o czynnościach tłumacza w każdym etapie postępowania przygotowawczego
- rozszerzenie wiedzy z zakresu terminologii i frazeologii prawa karnego
- niemieckie formularze przesłuchania i inne autentyczne dokumenty procesowe wraz z przykładowymi (wzorcowymi) tłumaczeniami
- 4 webinaria na żywo (o długości 60 minut każde)
- 4 krótkie, ale bardzo praktyczne zadania domowe, podlegające indywidualnej korekcie przez prowadzącą
Szkolenie będzie prowadzone w języku niemieckim (oczywiście z wyjątkiem tych fragmentów, gdzie będą omawiane przykładowe tłumaczenia 🙂 ).
Program
- cele postępowania przygotowawczego w sprawie karnej
- strony postępowania przygotowawczego
- przebieg postępowania przygotowawczego (m.in. kwalifikacja podejrzenia, doniesienie o popełnieniu przestępstwa, przeprowadzenie dowodu)
- przebieg przesłuchania i szczególna rola tłumacza
- formy zakończenia postępowania
- monitoring telekomunikacyjny
Harmonogram
Jest to szkolenie asynchroniczne, nie na żywo. Składa się z materiałów referencyjnych – przykładowych tłumaczeń, objaśnień itd. oraz z kluczowej części – nagrań 4 webinariów.
Czas trwania webinariów:
Webinarium 1 – 104 min.
Webinarium 2 – 117 min.
Webinarium 3 – 101 min.
Webinarium 4 – 100 min.
Szkolenie pierwotnie trwało 4 tygodnie, odbyło się w dniach 14 VI 2021 r. – 11 VII 2021 r.
DO CELÓW ROZLICZENIOWYCH SZKOLENIE SKŁADA SIĘ Z 1 JEDNOSTKI.

Dziś polecamy

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)

Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza
Poznaj naszych wykładowców

Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…

Maciej Zgondek
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Łucja Biel
Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…