Prawo pracy w tłumaczeniu polsko-niemieckim – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- uporządkujesz swoją wiedzę o prawie pracy w Polsce i w Niemczech w takim zakresie, jaki jest najbardziej przydatny tłumaczom
- poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po niemiecku)
- nauczysz się poprawnie tłumaczyć dokumenty z zakresu prawa pracy najczęściej pojawiające się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
- zyskasz większą łatwość i pewność siebie w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa pracy
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jeśli jest on jeszcze przed tobą
Kurs będzie dla Ciebie odpowiedni, jeśli myślisz o egzaminie na tłumacza przysięgłego z jęz. niemieckiego (np. w ciągu najbliższych 1-3 lat) lub masz ten egzamin już za sobą. Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi, nie będzie to dla Ciebie najlepszy wybór.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji.
Co znajdziesz na tym kursie:
- 3 nagrane pogadanko-wykłady 🙂 porządkujące wiedzę o najważniejszych aspektach prawa pracy w Polsce i w Niemczech (ok. 20 minut każdy)
- 3 webinaria, o długości 60 minut każde, na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie)
- 2 prace domowe – tłumaczenia podlegające indywidualnej korekcie (tylko w interaktywnej wersji kursu)
- 1 pracę domową w formie wciągającego interaktywnego quizu
- wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można poszerzać wiedzę (po polsku i po niemiecku)
- przykłady dokumentów z zakresu prawa pracy najczęściej pojawiających się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
- glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
- …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń (po jednym w każdym module, łącznie 3), by móc z nich korzystać w przyszłości
- forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
- okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
MODUŁ 1
Tematyka: stosunek pracy i umowy o pracę
Tydzień 1
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
- będziemy pracować z następującymi dokumentami: umowa o pracę, oddelegowanie pracownika za granicę, wypowiedzenie, świadectwo pracy
Tydzień 2
- materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe w formie interaktywnego quizu
MODUŁ 2
Tematyka: uprawnienia pracownicze (w tym ich dochodzenie przed sądem)
Tydzień 3
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
- będziemy pracować z następującymi dokumentami: pozew do sądu pracy, pismo procesowe w postępowaniu przed sądem pracy, wniosek urlopowy
Tydzień 4
- materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe (tekst do tłumaczenia) z indywidualną korektą
MODUŁ 3
Tematyka: ubezpieczenia społeczne
Tydzień 5
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
- będziemy pracować z następującymi dokumentami: pisma urzędowe z ZUS i niemieckiego odpowiednika – Rentenversicherung
Tydzień 6
- materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe (tekst do tłumaczenia) z indywidualną korektą
Harmonogram
Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ jest bezterminowy.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Olga Skorupka
Tłumaczka konferencyjna języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego akredytowana przy instytucjach UE, absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego i European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego. Od marca 2024 tłumaczka przysięgła j.angielskiego nr TP 66/2024.…
Joanna Starzak-Leszczenko
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…