Prawo pracy w tłumaczeniu polsko-niemieckim – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- uporządkujesz swoją wiedzę o prawie pracy w Polsce i w Niemczech w takim zakresie, jaki jest najbardziej przydatny tłumaczom
- poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po niemiecku)
- nauczysz się poprawnie tłumaczyć dokumenty z zakresu prawa pracy najczęściej pojawiające się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
- zyskasz większą łatwość i pewność siebie w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa pracy
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jeśli jest on jeszcze przed tobą
Kurs będzie dla Ciebie odpowiedni, jeśli myślisz o egzaminie na tłumacza przysięgłego z jęz. niemieckiego (np. w ciągu najbliższych 1-3 lat) lub masz ten egzamin już za sobą. Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi, nie będzie to dla Ciebie najlepszy wybór.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji.
Co znajdziesz na tym kursie:
- 3 nagrane pogadanko-wykłady 🙂 porządkujące wiedzę o najważniejszych aspektach prawa pracy w Polsce i w Niemczech (ok. 20 minut każdy)
- 3 webinaria, o długości 60 minut każde, na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie)
- 2 prace domowe – tłumaczenia podlegające indywidualnej korekcie (tylko w interaktywnej wersji kursu)
- 1 pracę domową w formie wciągającego interaktywnego quizu
- wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można poszerzać wiedzę (po polsku i po niemiecku)
- przykłady dokumentów z zakresu prawa pracy najczęściej pojawiających się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
- glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
- …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń (po jednym w każdym module, łącznie 3), by móc z nich korzystać w przyszłości
- forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
- okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
MODUŁ 1
Tematyka: stosunek pracy i umowy o pracę
Tydzień 1
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
- będziemy pracować z następującymi dokumentami: umowa o pracę, oddelegowanie pracownika za granicę, wypowiedzenie, świadectwo pracy
Tydzień 2
- materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe w formie interaktywnego quizu
MODUŁ 2
Tematyka: uprawnienia pracownicze (w tym ich dochodzenie przed sądem)
Tydzień 3
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
- będziemy pracować z następującymi dokumentami: pozew do sądu pracy, pismo procesowe w postępowaniu przed sądem pracy, wniosek urlopowy
Tydzień 4
- materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe (tekst do tłumaczenia) z indywidualną korektą
MODUŁ 3
Tematyka: ubezpieczenia społeczne
Tydzień 5
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
- będziemy pracować z następującymi dokumentami: pisma urzędowe z ZUS i niemieckiego odpowiednika – Rentenversicherung
Tydzień 6
- materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe (tekst do tłumaczenia) z indywidualną korektą
Harmonogram
Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ jest bezterminowy.
Dziś polecamy
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Zespół Textemu
Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!
Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.
Anna Fitak
Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…