Prawo pracy w tłumaczeniu polsko-niemieckim
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- uporządkujesz swoją wiedzę o prawie pracy w Polsce i w Niemczech w takim zakresie, jaki jest najbardziej przydatny tłumaczom
- poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po niemiecku)
- nauczysz się poprawnie tłumaczyć dokumenty z zakresu prawa pracy najczęściej pojawiające się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
- zyskasz większą łatwość i pewność siebie w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa pracy
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jeśli jest on jeszcze przed tobą
Kurs będzie dla Ciebie odpowiedni, jeśli myślisz o egzaminie na tłumacza przysięgłego z jęz. niemieckiego (np. w ciągu najbliższych 1-3 lat) lub masz ten egzamin już za sobą. Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi, nie będzie to dla Ciebie najlepszy wybór.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji.
Co znajdziesz na tym kursie:
- 3 nagrane pogadanko-wykłady 🙂 porządkujące wiedzę o najważniejszych aspektach prawa pracy w Polsce i w Niemczech (ok. 20 minut każdy)
- 3 webinaria, o długości 60 minut każde, na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie)
- 2 prace domowe – tłumaczenia podlegające indywidualnej korekcie (tylko w interaktywnej wersji kursu)
- 1 pracę domową w formie wciągającego interaktywnego quizu
- wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można poszerzać wiedzę (po polsku i po niemiecku)
- przykłady dokumentów z zakresu prawa pracy najczęściej pojawiających się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
- glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
- …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń (po jednym w każdym module, łącznie 3), by móc z nich korzystać w przyszłości
- forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
- okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
MODUŁ 1
Tematyka: stosunek pracy i umowy o pracę
Tydzień 1
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
- będziemy pracować z następującymi dokumentami: umowa o pracę, oddelegowanie pracownika za granicę, wypowiedzenie, świadectwo pracy
Tydzień 2
- materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe w formie interaktywnego quizu
MODUŁ 2
Tematyka: uprawnienia pracownicze (w tym ich dochodzenie przed sądem)
Tydzień 3
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
- będziemy pracować z następującymi dokumentami: pozew do sądu pracy, pismo procesowe w postępowaniu przed sądem pracy, wniosek urlopowy
Tydzień 4
- materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe (tekst do tłumaczenia) z indywidualną korektą
MODUŁ 3
Tematyka: ubezpieczenia społeczne
Tydzień 5
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
- będziemy pracować z następującymi dokumentami: pisma urzędowe z ZUS i niemieckiego odpowiednika – Rentenversicherung
Tydzień 6
- materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe (tekst do tłumaczenia) z indywidualną korektą
Harmonogram
Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.
Kurs trwał 6 tygodni. Obejmował 3 webinaria i 3 prace domowe, z czego jedną w formie interaktywnego quizu i dwie sprawdzane indywidualnie. Co tydzień – w każdy poniedziałek kursu – otwierał się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy.
Nagrania webinariów zostały nagrane i udostępnione w kursie.
Tydzień 1
21-27 marca 2022 r.
Tydzień 2
28 marca – 3 kwietnia 2022 r., webinarium we wtorek 29 marca, godz. 19:00-20:00
Tydzień 3
4-10 kwietnia 2022 r.
Tydzień 4
11-17 kwietnia 2022 r., webinarium we wtorek 12 kwietnia, godz. 19:00-20:00
Tydzień 5
18-24 kwietnia 2022 r.
Tydzień 6
25 kwietnia – 1 maja 2022 r., webinarium we wtorek 26 kwietnia, godz. 19:00-20:00

Dziś polecamy

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Ekspercki
Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych
Poznaj naszych wykładowców

Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…

Anna Podlewska
dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…

Łukasz Witczak
Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.