Nowa edycja kursu Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025) - nie zwlekaj z zapisem! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Prawo pracy w tłumaczeniu polsko-niemieckim

DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Agata Biernacka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • uporządkujesz swoją wiedzę o prawie pracy w Polsce i w Niemczech w takim zakresie, jaki jest najbardziej przydatny tłumaczom
  • poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po niemiecku)
  • nauczysz się poprawnie tłumaczyć dokumenty z zakresu prawa pracy najczęściej pojawiające się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
  • zyskasz większą łatwość i pewność siebie w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa pracy
  • przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jeśli jest on jeszcze przed tobą

Kurs będzie dla Ciebie odpowiedni, jeśli myślisz o egzaminie na tłumacza przysięgłego z jęz. niemieckiego (np. w ciągu najbliższych 1-3 lat) lub masz ten egzamin już za sobą. Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi, nie będzie to dla Ciebie najlepszy wybór.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji.

Co znajdziesz na tym kursie:

  • 3 nagrane pogadanko-wykłady 🙂 porządkujące wiedzę o najważniejszych aspektach prawa pracy w Polsce i w Niemczech (ok. 20 minut każdy)
  • 3 webinaria, o długości 60 minut każde, na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie)
  • 2 prace domowe – tłumaczenia podlegające indywidualnej korekcie (tylko w interaktywnej wersji kursu)
  • 1 pracę domową w formie wciągającego interaktywnego quizu
  • wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można poszerzać wiedzę (po polsku i po niemiecku)
  • przykłady dokumentów z zakresu prawa pracy najczęściej pojawiających się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
  • glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
  • …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń (po jednym w każdym module, łącznie 3), by móc z nich korzystać w przyszłości
  • forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Program

MODUŁ 1

Tematyka: stosunek pracy i umowy o pracę

Tydzień 1

  • przystępny, praktyczny wykład z przykładami
  • glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
  • będziemy pracować z następującymi dokumentami: umowa o pracę, oddelegowanie pracownika za granicę, wypowiedzenie, świadectwo pracy

Tydzień 2

  • materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
  • interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
  • zadanie domowe w formie interaktywnego quizu

 

MODUŁ 2

Tematyka: uprawnienia pracownicze (w tym ich dochodzenie przed sądem)

Tydzień 3

  • przystępny, praktyczny wykład z przykładami
  • glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
  • będziemy pracować z następującymi dokumentami: pozew do sądu pracy, pismo procesowe w postępowaniu przed sądem pracy, wniosek urlopowy

Tydzień 4

  • materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
  • interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
  • zadanie domowe (tekst do tłumaczenia) z indywidualną korektą

 

MODUŁ 3

Tematyka: ubezpieczenia społeczne

Tydzień 5

  • przystępny, praktyczny wykład z przykładami
  • glosariusz często używanych zwrotów PL>DE i DE>PL
  • będziemy pracować z następującymi dokumentami: pisma urzędowe z ZUS i niemieckiego odpowiednika – Rentenversicherung

Tydzień 6

  • materiał autentyczny do opracowania przed webinarium
  • interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
  • zadanie domowe (tekst do tłumaczenia) z indywidualną korektą

 

Harmonogram

Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.

 

Kurs trwał 6 tygodni. Obejmował 3 webinaria i 3 prace domowe, z czego jedną w formie interaktywnego quizu i dwie sprawdzane indywidualnie. Co tydzień – w każdy poniedziałek kursu – otwierał się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy.

Nagrania webinariów zostały nagrane i udostępnione w kursie.

Tydzień 1

21-27 marca 2022 r.

Tydzień 2

28 marca – 3 kwietnia 2022 r., webinarium we wtorek 29 marca, godz. 19:00-20:00

Tydzień 3

4-10 kwietnia 2022 r.

Tydzień 4

11-17 kwietnia 2022 r., webinarium we wtorek 12 kwietnia, godz. 19:00-20:00

Tydzień 5

18-24 kwietnia 2022 r.

Tydzień 6

25 kwietnia – 1 maja 2022 r., webinarium we wtorek 26 kwietnia, godz. 19:00-20:00

790,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…