Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Procedura cywilna w Szkocji dla tłumaczy (EN)

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Auditor of court, condescendence, interlocutor, crave… Czy wiesz, co te terminy znaczą w kontekście postępowania cywilnego w Szkocji? I pytanie za sto punktów: czy wiesz, jak je przetłumaczyć?

  • Szkolenie pomoże Ci poznać szkocki system sądownictwa (bardzo różny od systemu Anglii i Walii).
  • Dowiesz się, jakie pułapki merytoryczne i terminologiczne czekają na tłumacza zajmującego się szkockimi dokumentami i orzeczeniami.
  • Nauczysz się skutecznie je dostrzegać i dowiesz się, jak sobie z nimi radzić.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

Co otrzymujesz?

  • klarowny, pożyteczny wykład (czas trwania 20 min.)
  • przykładowe tłumaczenie na język polski wyroku szkockiego
  • glosariusz
  • linki do ciekawych filmików i materiałów z zakresu szkockiej procedury cywilnej
  • tekst do analizy przed webinarium
  • nagrane webinarium (można je obejrzeć dowolnie dużo razy w czasie kursu)

Program

  • wykład (czas trwania 20 min):
    • objaśnienie podstawowych zagadnień związanych ze szkockim sądownictwem cywilnym, procedurą cywilną oraz rodzajami dokumentów sądowych
    • słuchacze zapoznają się m.in. z takimi niecodziennymi terminami jak auditor of court, condescendence, interlocutor, crave.
  • przykładowe tłumaczenie na język polski wyroku szkockiego z omówieniem najbardziej kłopotliwych terminów
  • glosariusz terminów z zakresu szkockiej procedury cywilnej
  • linki do ciekawych filmików i materiałów z zakresu szkockiej procedury cywilnej
  • tekst do analizy przed webinarium
  • nagrane webinarium

Harmonogram

Szkolenie dzieli się na 3 moduły. Praca jest rozłożona następująco:

Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.

220,00 zł

Poznaj naszych wykładowców

Anna Fitak

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…

Julia Gogol

Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.