Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Procedura cywilna w Szkocji dla tłumaczy (EN)

14.01.2019 godz. 00:00 - 31.01.2019 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Auditor of court, condescendence, interlocutor, crave… Czy wiesz, co te terminy znaczą w kontekście postępowania cywilnego w Szkocji? I pytanie za sto punktów: czy wiesz, jak je przetłumaczyć?

  • Szkolenie pomoże Ci poznać szkocki system sądownictwa (bardzo różny od systemu Anglii i Walii).
  • Dowiesz się, jakie pułapki merytoryczne i terminologiczne czekają na tłumacza zajmującego się szkockimi dokumentami i orzeczeniami.
  • Nauczysz się skutecznie je dostrzegać i dowiesz się, jak sobie z nimi radzić.

Co dostaniesz w ramach kursu

Co otrzymujesz?

  • wykłady (łączny czas trwania do 20 min)
  • przykładowe tłumaczenie na język polski wyroku szkockiego
  • glosariusz
  • linki do ciekawych filmików i materiałów z zakresu szkockiej procedury cywilnej
  • tekst do analizy przed webinarium
  • interaktywne webinarium na żywo (webinarium będzie nagrywane, a jego nagranie zostanie włączone do kursu; można je obejrzeć dowolnie dużo razy w czasie kursu)
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (sprawdzane osobiście przez prowadzącą i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie. Konkretne wymagania techniczne dotyczące uczestnictwa w webinarium wymienione są tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003

Program

  • wykłady (łączny czas trwania do 20 min):
    • objaśnienie podstawowych zagadnień związanych ze szkockim sądownictwem cywilnym, procedurą cywilną oraz rodzajami dokumentów sądowych
    • uczestnicy zapoznają się m.in. z takimi niecodziennymi terminami jak auditor of court, condescendence, interlocutor, crave.
  • przykładowe tłumaczenie na język polski wyroku szkockiego z omówieniem najbardziej kłopotliwych terminów
  • glosariusz terminów z zakresu szkockiej procedury cywilnej
  • linki do ciekawych filmików i materiałów z zakresu szkockiej procedury cywilnej
  • tekst do analizy przed webinarium (podczas webinarium skupimy się na „pułapkach” językowych i kłopotliwych terminach)
  • interaktywne webinarium na żywo
  • zadanie domowe – tłumaczenie, do którego każdy słuchacz otrzyma indywidualną korektę

Harmonogram

Szkolenie trwa 3 tygodnie. Praca jest rozłożona następująco:

Tydzień 1
14-18 stycznia 2019 r.

Praca własna słuchaczy z wykładami, glosariuszem i pozostałymi materiałami zawartymi w kursie.

Tydzień 2
21-25 stycznia 2019 r.

Przygotowanie do webinarium.

Interaktywne webinarium na żywo:

wtorek 22 stycznia godzina 18:30

Po webinarium zadawana praca domowa

Tydzień 3
28-31 stycznia 2019 r.

Ostatni etap pracy własnej słuchaczy z wykładami i terminologią

Odesłanie pracy domowej do korekty (indywidualne komentarze zostaną odesłane w kolejnym tygodniu).

Materiały kursu będą dostępne jeszcze przez jeden tydzień (czyli czwarty tydzień kursu), co daje możliwość ewentualnego nadrobienia zaległości. Jednak by otrzymać indywidualną korektę pracy domowej, należy ją nadesłać w odpowiednim terminie, to jest w Tygodniu 3.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

220,00 zł

Dziś polecamy

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Klub Tłumacza

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Poznaj naszych wykładowców

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…