Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza (jesień 2024)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia z zakresu prostego języka (prosta polszczyzna, plain English)
- poznasz model prostej polszczyzny opracowany przez badaczy Pracowni Prostej Polszczyzny Uniwersytetu Wrocławskiego
- dowiesz się, do czego przydaje się ten model i jak może on ułatwić życie w praktyce tłumacza
- nauczysz się badać stopień skomplikowania języka za pomocą obiektywnych narzędzi…
- ….co da ci mocne argumenty, by pokazać klientom wartość twoich tłumaczeń
- przećwiczysz samodzielne upraszczanie własnych tłumaczeń na język polski (z indywidualną oceną zwrotną)
- otrzymasz obszerne, rzetelne i praktyczne materiały oraz teksty wzorcowe
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- ciekawe materiały wstępne, dające solidne podstawy i skłaniające do przemyśleń
- 3 webinaria na żywo trwające 90 minut (nagrywane i potem dostępne w kursie)
- przydatny, praktyczny skrypt z zasadami prostego języka
- zestaw ćwiczeń z upraszczania do samodzielnej pracy
- prace domowe z indywidualną opinią zwrotną
Kurs prowadzą certyfikowani konsultanci prostego języka (standard Uniwersytetu Wrocławskiego).
Program
TYDZIEŃ 1: WPROWADZENIE DO PROSTEGO JĘZYKA
- Trend plain language: standard, norma, algorytm, świadomość
- Możliwe rejestry, z których tłumacz dokonuje wyboru: język prosty, standardowy, profesjonalny (+ odniesienie do plain English)
- Wartość dla tłumacza: argumentacja na rzecz swoich rozwiązań; poszerzenie portfolio o usługi; wsparcie w podejmowaniu decyzji przez przysięgłych
- Wartość dla klienta: lepsza komunikacja z odbiorcą tekstu
CO DOSTAJESZ:
- Webinarium: wykład, ćwiczenia + sesja pytań i odpowiedzi
- Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
- Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się
TYDZIEŃ 2: PROSTY JĘZYK W PRAKTYCE TŁUMACZA (na bazie własnych tekstów)
- Dobre wzorce po polsku (tekst z zakresu administracji, bankowości, e-commerce sporządzony z troską o czytelność)
- Upraszczanie tłumaczenia (własnego)
- Badanie prostoty języka (Logios)
- Prezentacja wyników i argumentowanie w rozmowie z klientem
CO DOSTAJESZ:
- Webinarium: warsztat
- Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
- Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się
TYDZIEŃ 3: WSTĘP DO LEGAL DESIGN
- Na czym polega Legal design i jak się łączy z prostym językiem
- Dyskusja: jak tłumaczyć teksty prawnicze z plain English na „polszczyznę prawniczą”?
- Ogólne zasady upraszczania dokumentów prawnych
- Upraszczanie z zakresu prawa: praca własna na przykładach
CO DOSTAJESZ:
- Webinarium: warsztat
- Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
- Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się
Harmonogram
Kurs trwa trzy tygodnie, od 7 do 27 października 2024.
Kurs obejmuje trzy 90-minutowe webinaria na żywo. Odbędą się one w godz. 18:30 – 20:00, w poniedziałki:
- 7 października
- 14 października
- 21 października.
Każde webinarium zostanie nagrane i udostępnione.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)
Poznaj naszych wykładowców
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…
Martyna Szczepaniak-Woźnikowska
Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…