Praktyczny

Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza (jesień 2024)

07.10.2024 godz. 00:00 - 27.10.2024 godz. 00:00
/ /
Online

Kurs prowadzi

Grażyna Zawada

Kurs prowadzi

Marta Smyrska

Kurs prowadzi

Michał Szcześniewski

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia z zakresu prostego języka (prosta polszczyzna, plain English)
  • poznasz model prostej polszczyzny opracowany przez badaczy Pracowni Prostej Polszczyzny Uniwersytetu Wrocławskiego
  • dowiesz się, do czego przydaje się ten model i jak może on ułatwić życie w praktyce tłumacza
  • nauczysz się badać stopień skomplikowania języka za pomocą obiektywnych narzędzi…
  • ….co da ci mocne argumenty, by pokazać klientom wartość twoich tłumaczeń
  • przećwiczysz samodzielne upraszczanie własnych tłumaczeń na język polski (z indywidualną oceną zwrotną)
  • otrzymasz obszerne, rzetelne i praktyczne materiały oraz teksty wzorcowe

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

  • ciekawe materiały wstępne, dające solidne podstawy i skłaniające do przemyśleń
  • 3 webinaria na żywo trwające 90 minut (nagrywane i potem dostępne w kursie)
  • przydatny, praktyczny skrypt z zasadami prostego języka
  • zestaw ćwiczeń z upraszczania do samodzielnej pracy
  • prace domowe z indywidualną opinią zwrotną

Kurs prowadzą certyfikowani konsultanci prostego języka (standard Uniwersytetu Wrocławskiego).

Program

TYDZIEŃ 1: WPROWADZENIE DO PROSTEGO JĘZYKA

  1. Trend plain language: standard, norma, algorytm, świadomość
  2. Możliwe rejestry, z których tłumacz dokonuje wyboru: język prosty, standardowy, profesjonalny (+ odniesienie do plain English)
  3. Wartość dla tłumacza: argumentacja na rzecz swoich rozwiązań; poszerzenie portfolio o usługi; wsparcie w podejmowaniu decyzji przez przysięgłych
  4. Wartość dla klienta: lepsza komunikacja z odbiorcą tekstu

CO DOSTAJESZ:

  • Webinarium: wykład, ćwiczenia + sesja pytań i odpowiedzi
  • Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
  • Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się

TYDZIEŃ 2: PROSTY JĘZYK W PRAKTYCE TŁUMACZA (na bazie własnych tekstów)

  1. Dobre wzorce po polsku (tekst z zakresu administracji, bankowości, e-commerce sporządzony z troską o czytelność)
  2. Upraszczanie tłumaczenia (własnego)
  3. Badanie prostoty języka (Logios)
  4. Prezentacja wyników i argumentowanie w rozmowie z klientem

CO DOSTAJESZ:

  • Webinarium: warsztat
  • Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
  • Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się

TYDZIEŃ 3: WSTĘP DO LEGAL DESIGN

  1. Na czym polega Legal design i jak się łączy z prostym językiem
  2. Dyskusja: jak tłumaczyć teksty prawnicze z plain English na „polszczyznę prawniczą”?
  3. Ogólne zasady upraszczania dokumentów prawnych
  4. Upraszczanie z zakresu prawa: praca własna na przykładach

CO DOSTAJESZ:

  • Webinarium: warsztat
  • Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
  • Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się

Harmonogram

Kurs trwa trzy tygodnie, od 7 do 27 października 2024.

Kurs obejmuje trzy 90-minutowe webinaria na żywo. Odbędą się one w godz. 18:30 – 20:00, w poniedziałki:

  • 7 października
  • 14 października
  • 21 października.

Każde webinarium zostanie nagrane i udostępnione.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Uczestniczka edycji wiosennej 2024 (Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza)

Warto się orientować, co w trawie piszczy, ponieważ - jako tłumaczki i tłumacze w dobie AI - powinniśmy trzymać rękę na pulsie i śledzić trendy!

Uczestniczka edycji wiosennej 2024 (Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza)

Kurs był bardzo ciekawy, przede wszystkim był praktyczny, z mnóstwem pracy własnej podczas webinarów, prowadzący na bieżąco komentowali zaproponowane przez uczestników rozwiązania, więc mimo późnej pory, uczestnicy byli aktywni i zmotywowani. Atmosfera na kursie sprzyjała dyskusjom i wymianie poglądów na temat prostej polszczyzny i upraszczania tekstów. Sama tematyka jest świetną odskocznią od tłumaczeń. Z drugiej strony zasady prostej polszczyzny są niezastąpione podczas pracy nad przekładem, więc serdecznie polecam każdemu tłumaczowi!

Uczestniczka edycji wiosennej 2024 (Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza)

Zdecydowanie warto! Uważam, że prosta polszczyzna powinna stać się standardem w tłumaczeniach nieliterackich.

Uczestniczka edycji wiosennej 2024 (Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza)

W zasadzie, to wszystko czego oczekiwałam - dostałam w materiałach, dowiedziałam się podczas webinariów i dzięki Państwu będę stosować w praktyce. Grunt to zdobyta wiedza, którą wykorzystam w praktyce wg słów chińskiego filozofa Konfucjusza: Powiedz mi a zapomnę, pokaż mi a zapamiętam, pozwól mi zrobić a zrozumiem". Dziękuję za 3 owocne spotkania.

Uczestniczka edycji wiosennej 2024 (Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza)

To wartościowy kurs! Dobrze, że w ofercie oprócz kursów stricte tłumaczeniowych (np. prawniczych, medycznych) jest też kurs, na którym można szlifować prosty język polski. Myślę, że to tak samo ważna część warsztatu tłumacza jak np. znajomość terminologii w j. obcym.

850,00 zł

Dziś polecamy

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Madyjewska

Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…

Martyna Szczepaniak-Woźnikowska

Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…