Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza (jesień 2024)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia z zakresu prostego języka (prosta polszczyzna, plain English)
- poznasz model prostej polszczyzny opracowany przez badaczy Pracowni Prostej Polszczyzny Uniwersytetu Wrocławskiego
- dowiesz się, do czego przydaje się ten model i jak może on ułatwić życie w praktyce tłumacza
- nauczysz się badać stopień skomplikowania języka za pomocą obiektywnych narzędzi…
- ….co da ci mocne argumenty, by pokazać klientom wartość twoich tłumaczeń
- przećwiczysz samodzielne upraszczanie własnych tłumaczeń na język polski (z indywidualną oceną zwrotną)
- otrzymasz obszerne, rzetelne i praktyczne materiały oraz teksty wzorcowe
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- ciekawe materiały wstępne, dające solidne podstawy i skłaniające do przemyśleń
- 3 webinaria na żywo trwające 90 minut (nagrywane i potem dostępne w kursie)
- przydatny, praktyczny skrypt z zasadami prostego języka
- zestaw ćwiczeń z upraszczania do samodzielnej pracy
- prace domowe z indywidualną opinią zwrotną
Kurs prowadzą certyfikowani konsultanci prostego języka (standard Uniwersytetu Wrocławskiego).
Program
TYDZIEŃ 1: WPROWADZENIE DO PROSTEGO JĘZYKA
- Trend plain language: standard, norma, algorytm, świadomość
- Możliwe rejestry, z których tłumacz dokonuje wyboru: język prosty, standardowy, profesjonalny (+ odniesienie do plain English)
- Wartość dla tłumacza: argumentacja na rzecz swoich rozwiązań; poszerzenie portfolio o usługi; wsparcie w podejmowaniu decyzji przez przysięgłych
- Wartość dla klienta: lepsza komunikacja z odbiorcą tekstu
CO DOSTAJESZ:
- Webinarium: wykład, ćwiczenia + sesja pytań i odpowiedzi
- Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
- Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się
TYDZIEŃ 2: PROSTY JĘZYK W PRAKTYCE TŁUMACZA (na bazie własnych tekstów)
- Dobre wzorce po polsku (tekst z zakresu administracji, bankowości, e-commerce sporządzony z troską o czytelność)
- Upraszczanie tłumaczenia (własnego)
- Badanie prostoty języka (Logios)
- Prezentacja wyników i argumentowanie w rozmowie z klientem
CO DOSTAJESZ:
- Webinarium: warsztat
- Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
- Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się
TYDZIEŃ 3: WSTĘP DO LEGAL DESIGN
- Na czym polega Legal design i jak się łączy z prostym językiem
- Dyskusja: jak tłumaczyć teksty prawnicze z plain English na „polszczyznę prawniczą”?
- Ogólne zasady upraszczania dokumentów prawnych
- Upraszczanie z zakresu prawa: praca własna na przykładach
CO DOSTAJESZ:
- Webinarium: warsztat
- Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
- Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się
Harmonogram
Kurs trwa trzy tygodnie, od 18 listopada do 8 grudnia 2024 r.
Kurs obejmuje trzy 90-minutowe webinaria na żywo. Odbędą się one w godz. 18:30 – 20:00, w poniedziałki:
- 18 listopada
- 25 listopada
- 2 grudnia.
Każde webinarium zostanie nagrane i udostępnione.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Poznaj naszych wykładowców
Martyna Szczepaniak-Woźnikowska
Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…
Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…