Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

/
Online

Kurs prowadzi

Grażyna Zawada

Kurs prowadzi

Marta Smyrska

Kurs prowadzi

Michał Szcześniewski

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia z zakresu prostego języka (prosta polszczyzna, plain English)
  • poznasz modelu prostej polszczyzny opracowany przez badaczy Pracowni Prostej Polszczyzny Uniwersytetu Wrocławskiego
  • dowiesz się, do czego przydaje się ten model i jak może on ułatwić życie w praktyce tłumacza
  • nauczysz się badać stopień skomplikowania języka za pomocą obiektywnych narzędzi…
  • ….co da ci mocne argumenty, by pokazać klientom wartość twoich tłumaczeń
  • przećwiczysz samodzielne upraszczanie własnych tłumaczeń na język polski (z indywidualną oceną zwrotną)
  • otrzymasz obszerne, rzetelne i praktyczne materiały oraz teksty wzorcowe

Co dostaniesz w ramach kursu

  • ciekawe materiały wstępne, dające solidne podstawy i skłaniające do przemyśleń
  • 3 webinaria na żywo trwające 90 minut (nagrywane i potem dostępne w kursie)
  • przydatny, praktyczny skrypt z zasadami prostego języka
  • zestaw ćwiczeń z upraszczania do samodzielnej pracy
  • prace domowe z indywidualną opinią zwrotną

Kurs prowadzą certyfikowani konsultanci prostego języka (standard Uniwersytetu Wrocławskiego).

Program

TYDZIEŃ 1: WPROWADZENIE DO PROSTEGO JĘZYKA

  1. Trend plain language: standard, norma, algorytm, świadomość
  2. Możliwe rejestry, z których tłumacz dokonuje wyboru: język prosty, standardowy, profesjonalny (+ odniesienie do plain English)
  3. Wartość dla tłumacza: argumentacja na rzecz swoich rozwiązań; poszerzenie portfolio o usługi; wsparcie w podejmowaniu decyzji przez przysięgłych
  4. Wartość dla klienta: lepsza komunikacja z odbiorcą tekstu

CO DOSTAJESZ:

  • Webinarium: wykład + sesja pytań i odpowiedzi
  • Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
  • Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się

TYDZIEŃ 2: PROSTY JĘZYK W PRAKTYCE TŁUMACZA (na bazie własnych tekstów)

  1. Dobre wzorce po polsku (tekst z zakresu administracji, bankowości, e-commerce sporządzony z troską o czytelność)
  2. Upraszczanie tłumaczenia (własnego)
  3. Badanie prostoty języka (Logios)
  4. Prezentacja wyników i argumentowanie w rozmowie z klientem

CO DOSTAJESZ:

  • Webinarium: warsztat
  • Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
  • Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się

TYDZIEŃ 3: WSTĘP DO LEGAL DESIGN

  1. Na czym polega Legal design i jak się łączy z prostym językiem
  2. Dyskusja: jak tłumaczyć teksty prawnicze z plain English na „polszczyznę prawniczą”?
  3. Ogólne zasady upraszczania dokumentów prawnych
  4. Upraszczanie z zakresu prawa: praca własna na przykładach

CO DOSTAJESZ:

  • Webinarium: warsztat
  • Zestaw ćwiczeń do pracy własnej z przykładowymi odpowiedziami + indywidualną korektę
  • Materiały na platformie do samodzielnego zapoznania się

Harmonogram

Kurs trwa trzy tygodnie, od 16 do 30 stycznia 2024.

Kurs obejmuje trzy 90-minutowe webinaria na żywo. Odbędą się one w godz. 18:30 – 20:00:

  • we wtorek, 16 stycznia
  • we wtorek, 23 stycznia
  • we wtorek, 30 stycznia.

Każde webinarium zostanie nagrane i udostępnione.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Produkt nie jest obecnie dostępny w sprzedaży.

Dziś polecamy

Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski: BEZPŁATNE warsztaty praktyczne

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Tłumaczenie dla instytucji kultury

Poznaj naszych wykładowców

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…

Katarzyna Madyjewska

Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…