Nowa edycja kursu Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025) - nie zwlekaj z zapisem! ZOBACZ TERAZ

Nowy

Praktyczny

Rozwód i separacja w tłumaczeniu polsko-rosyjskim

01.04.2025 godz. 00:00 - 13.04.2025 godz. 00:00
/
RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Natalia Wasilenko

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów dotyczących rozwodu i separacji w parze językowej polski-rosyjski. Aby osiągąć ten cel:

  • dowiesz się, jakie dokumenty są najczęściej tłumaczone
  • zobaczysz, jakie są ich części składowe i jakiego rodzaju terminologię zawierają
  • zapoznasz się z przykładowymi dokumentami
  • pod kierunkiem prowadzącej przejdziesz proces ich wnikliwego, starannego tłumaczenia
  • będziesz mieć możliwość zadawania pytań i wyjaśniania wątpliwości
  • samodzielnie sprawdzisz, na ile udało ci się opanować tę wiedzę i otrzymasz komentarz do swojej pracy

Co dostaniesz w ramach kursu

W ramach szkolenia otrzymasz:

  •  zestaw ciekawych, konkretnych materiałów wstępnych do zapoznania się przed webinarium
  • 90-minutowe interaktywne webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (webinarium zostanie nagrane i będzie potem bezterminowo dostępne na stronie szkolenia)
  • krótką pracę domową
  • komentarz prowadzącej do złożonych prac
  • certyfikat ukończenia szkolenia lub zaświadczenie o uczestnictwie

Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy złożyć w terminie pracę domową, która zostanie zamieszczona po webinarium. Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.

Program

Szkolenie obejmuje najważniejsze zagadnienia, z którymi ma do czynienia tłumacz przysięgły w sprawach rodzinnych dotyczących rozwodu i separacji.

Omówimy następujące pisma procesowe (porównawczo, patrząc na odpowiednie dokumenty po polsku i po rosyjsku):

  • pozew o rozwód obywatelki Rosji z obywatelem Polski (na j. polski),
  • wniosek o rozpoznanie sprawy pod nieobecność pozwanego (na j. polski),
  • wyrok rozwodowy (na j. rosyjski),
  • pozew o separację (na j. rosyjski),
  • wniosek sądu rosyjskiego o pomoc prawną w sprawie o rozwód (na j. polski),
  • postanowienie sądu o wyznaczeniu rozprawy w sprawie o rozwód (na j. polski).

Harmonogram

Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się we wtorek 8 kwietnia 2025 r. w godzinach 18:00-19:30. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.

We wtorek przed webinarium (1 kwietnia 2025 r.) udostępnimy materiały wstępne oraz krótki tekst do roboczego tłumaczenia. Natomiast po webinarium do kursu dodany zostanie krótki tekst do przetłumaczenia na j. polski jako praca domowa.

Dostęp do materiałów i nagranie na platformie jest dla uczestników szkolenia bezterminowy.

DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

199,00 zł 250,00 zł
-20%
Promocja trwa do: 16-03-2025

Dziś polecamy

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025)

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Fitak

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…

Natalia Spychalska-Zięba

Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…

Katarzyna Madyjewska

Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…