Start już 23 II: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe

09.02.2026 godz. 00:00 - 09.02.2026 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Beata Podlaska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • pogłębisz swoją wiedzę z zakresu prawa rodzinnego (polskiego i niemieckiego)
  • poznasz specjalistyczną terminologię prawniczą w kontekście separacji i rozwodu
  • dowiesz się, jakie są najczęstsze trudności językowe w pracy tłumacza przysięgłego, ze szczególnym uwzględnieniem różnic między systemami prawnymi obu krajów
  • jeśli planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, zdobędziesz większą pewność siebie i będziesz lepiej wiedzieć, jakiego poziomu trudności zadań możesz się spodziewać na egzaminie

 

Co dostaniesz w ramach kursu

  • materiały do zapoznania się przed webinarium, w tym krótki glosariusz oraz przykładowe wzorcowe tłumaczenie
  • zwięzły tekst do roboczego tłumaczenia przed zajęciami
    • prześlesz go prowadzącej anonimowo na platformie kursowej przed zajęciami, a prowadząca odniesie się do tych propozycji podczas zajęć
  • 90-minutowe webinarium na żywo
    • omówienie przesłanych propozycji
    • praca nad innymi tłumaczeniami
    • webinarium będzie nagrywane, a jego nagranie będzie bezterminowo dostępne w kursie
  • przykładowe wzorcowe tłumaczenie dokumentów z webinarium w formie gotowych plików
  • krótki tekst (1/3 strony) jako praca domowa
    • jeśli złożysz pracę, otrzymasz certyfikat ukończenia szkolenia
  • zbiorcze omówienie złożonych prac

Program

  • Specyfika niemieckiego prawa rodzinnego
  • Analiza terminów, m.in.:
    • Scheidungsfolgenvereinbarung
    • Trennungsjahr
    • Unterhaltsvorschuss
    • Gütertrennung
    • Zugewinnausgleich
    • Versorgungsausgleich
    • Sorgerechtsbeschluss
    • Elternunterhalt
    • Verfahrenskostenhilfe
    • Vermögensauseinandersetzung
    • Sorgerechtserklärung
  • Analiza dokumentów i orzeczeń sądowych w sprawach rozwodowych i o separację w Polsce i Niemczech, m.in.:
    • wyrok rozwodowy
    • pozwew o separację
    • fragmenty innych typowych dokumentów w sprawach rodzinnych

Harmonogram

Główną część szkolenia stanowi 90-minutowe webinarium, które odbędzie się w poniedziałek 9 lutego 2026 r. w godz. 19:00-20:30.

Materiały wstępne udostępnimy tydzień wcześniej, w poniedziałek 2 lutego. Po webinarium do kolejnego poniedziałku, 16 lutego, będzie czas na oddanie pracy domowej. Kilka dni później udostępnimy jej omówienie, roześlemy faktury i (tym osobom, które złożą pracę) certyfikaty.

249,00 zł

Dziś polecamy

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)

Poznaj naszych wykładowców

Martyna Szczepaniak-Woźnikowska

Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…

Aleksandra Wronkowska

Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…

Magdalena Majchrzyk

Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.