Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- pogłębisz swoją wiedzę z zakresu prawa rodzinnego (polskiego i niemieckiego)
- poznasz specjalistyczną terminologię prawniczą w kontekście separacji i rozwodu
- dowiesz się, jakie są najczęstsze trudności językowe w pracy tłumacza przysięgłego, ze szczególnym uwzględnieniem różnic między systemami prawnymi obu krajów
- jeśli planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, zdobędziesz większą pewność siebie i będziesz lepiej wiedzieć, jakiego poziomu trudności zadań możesz się spodziewać na egzaminie
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- materiały do zapoznania się przed webinarium, w tym krótki glosariusz oraz przykładowe wzorcowe tłumaczenie
- zwięzły tekst do roboczego tłumaczenia przed zajęciami
- prześlesz go prowadzącej anonimowo na platformie kursowej przed zajęciami, a prowadząca odniesie się do tych propozycji podczas zajęć
- 90-minutowe webinarium na żywo
- omówienie przesłanych propozycji
- praca nad innymi tłumaczeniami
- webinarium będzie nagrywane, a jego nagranie będzie bezterminowo dostępne w kursie
- przykładowe wzorcowe tłumaczenie dokumentów z webinarium w formie gotowych plików
- krótki tekst (1/3 strony) jako praca domowa
- jeśli złożysz pracę, otrzymasz certyfikat ukończenia szkolenia
- zbiorcze omówienie złożonych prac
Program
- Specyfika niemieckiego prawa rodzinnego
- Analiza terminów, m.in.:
- Scheidungsfolgenvereinbarung
- Trennungsjahr
- Unterhaltsvorschuss
- Gütertrennung
- Zugewinnausgleich
- Versorgungsausgleich
- Sorgerechtsbeschluss
- Elternunterhalt
- Verfahrenskostenhilfe
- Vermögensauseinandersetzung
- Sorgerechtserklärung
- Analiza dokumentów i orzeczeń sądowych w sprawach rozwodowych i o separację w Polsce i Niemczech, m.in.:
- wyrok rozwodowy
- pozwew o separację
- fragmenty innych typowych dokumentów w sprawach rodzinnych
Harmonogram
Główną część szkolenia stanowi 90-minutowe webinarium, które odbędzie się w poniedziałek 9 lutego 2026 r. w godz. 19:00-20:30.
Materiały wstępne udostępnimy tydzień wcześniej, w poniedziałek 2 lutego. Po webinarium do kolejnego poniedziałku, 16 lutego, będzie czas na oddanie pracy domowej. Kilka dni później udostępnimy jej omówienie, roześlemy faktury i (tym osobom, które złożą pracę) certyfikaty.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Martyna Szczepaniak-Woźnikowska
Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…
Aleksandra Wronkowska
Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…
Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.