Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Po tym kursie:
(1) poradzisz sobie z tłumaczeniem sprawozdania finansowego,
(2) poradzisz sobie z tłumaczeniem umowy, która zawiera fragmenty dot. rachunkowości,
(3) poradzisz sobie z tłumaczeniem tekstu prasowego takiego typu, jaki często pojawia się na egzaminie na TP.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- Dowiesz się, jakie dokumenty wchodzą w skład sprawozdania finansowego i jakie są różnice między sprawozdaniem finansowym w Polsce i Niemczech.
- Poćwiczysz tłumaczenie fragmentów sprawozdania z działalności spółki akcyjnej.
- Dowiesz się, jakie pozycje wchodzą w skład bilansu i rachunku zysków i strat oraz jak je tłumaczyć.
- Sprawdzisz swoje umiejętności tłumaczeniowe na tekstach prasowych dotyczących rachunkowości i audytu, co na pewno przyda Ci się przed egzaminem na tłumacza przysięgłego.
- Przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jeśli jest on jeszcze przed Tobą.
Program
Kurs składa się z 4 modułów poświęconych wybranym zagadnieniom z zakresu rachunkowości i sprawozdawczości finansowej.
Tydzień 1 – Omówienie sprawozdania finansowego: Jakie dokumenty wchodzą w jego skład? W jakim celu sporządza się sprawozdanie? Różnice w sprawozdaniach DE i PL.
Tydzień 2 – Sprawozdanie z działalności spółki (w tym ogólne informacje, takie jak struktura organizacji itp.).
Tydzień 3 – Bilans oraz rachunek zysków i strat.
Tydzień 4 – Tłumaczenie tekstów prasowych dotyczących rachunkowości.
Harmonogram
Webinaria na żywo w tym kursie będą się odbywać w środy w godzinach 18:30-19:30.
Daty webinariów:
- 21 II 2023
- 28 II 2023
- 6 III 2023
- 13 III 2023
Webinaria będą nagrywane, a nagrania udostępniane potem w kursie.
Do celów rozliczeniowych kurs składa się z 4 jednostek.

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Ekspercki
Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim
Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…