Postępowanie przygotowawcze w procesie karnym w Niemczech dla tłumaczy - start 14 czerwca. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Nowy

Ekspercki

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

06.09.2021 godz. 00:00 - 14.11.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Przedstawić kluczowe instytucje prawa karnego procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników w odniesieniu do Polski i Wielkiej Brytanii (oraz wyrywkowo do Stanów Zjednoczonych).
  • Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu prowadzonym przez organy ścigania oraz przed sądami karnymi.
  • Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (zarówno z jęz. polskiego na angielski, jak i z jęz. angielskiego na polski).
  • Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
  • Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym.
  • Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • co tydzień ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • co tydzień dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
  • co tydzień glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu oraz ćwiczenie do każdego glosariusza – pomoc w opanowaniu nowego słownictwa
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
  • co tydzień zadanie domowe: tłumaczenie pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej

Słuchacze mają stałą możliwość kontaktu z prowadzącą poprzez forum oraz możliwość kontaktu na żywo podczas każdego webinarium.

Każdy słuchacz otrzymuje pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Program

Każdy moduł (= 1 tydzień) obejmuje:

  • ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • glosariusz i ćwiczenie pomagające opanować zawarte w nim słownictwo
  • dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
  • interaktywne webinarium (60 minut): praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy
  • praktyczne tłumaczeniowe zadanie domowe sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane z indywidualnymi uwagami
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej

Webinarium odbywa się zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia i jest nagrywane. Słuchacze mają możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania w dowolnym momencie do końca kursu.

 

Tematyka: Moduł 1

Przestępstwo – definicja, podział i struktura. Zasady odpowiedzialności karnej. Formy popełnienia przestępstw. PL + UK

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wybrane przepisy KK i KPK

Moduł 2

Uczestnicy procesu karnego. Sąd. PL + UK

Dokument do analizy i przekładu na język polski: Pouczenie

Moduł 3

Środki przymusu w procesie karnym. Porozumienia karnoprocesowe. PL

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Postanowienie o zastosowaniu tymczasowego aresztowania

Moduł 4

Postępowanie przygotowawcze (strony, przebieg, sposoby zakończenia). PL

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Akt oskarżenia

Moduł 5

Czynności przygotowawcze w krajach anglosaskich. Procedura disclosure.

Dokument do analizy i przekładu na język polski: Criminal complaint

Moduł 6

Postępowanie główne, przewód sądowy, wyrokowanie i wyrok. PL

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek dowodowy

Moduł 7

Porozumienia karnoprocesowe. Przebieg rozprawy. Werdykt. UK

Dokument do analizy i przekładu na język polski: Indictment

Moduł 8

Środki zaskarżenia i postępowanie apelacyjne. PL + UK

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Appeal

Moduł 9

Zasady wymiaru kary. Kary i środki karne. Środki związane z poddaniem sprawcy próbie. PL + UK

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wyrok skazujący

Moduł 10

Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.

Harmonogram

W każdym tygodniu kursu uczestnicy otrzymają na platformie e-learningowej materiały do samodzielnej pracy: nagrania wykładów, quizy, wzory tłumaczeń, glosariusze itd. Można z nich korzystać w dowolnym czasie.

Praktyczne warsztaty tłumaczeniowe w formie interaktywnego webinarium odbywać się będą we wtorki o godz. 18:30 

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 10 JEDNOSTEK.
Tydzień Daty Webinarium
1 6-12 IX 7 IX
2 13-19 IX 14 IX
3 20-26 IX 21 IX
4 27 IX – 3 X 28 IX
5 4-10 X 5 X
6 11-17 X 12 X
7 18 – 24 X 19 X
8 25 – 31 X 20 X
9 1-7 XI 2 XI
10 8-14 XI 9 XI

Magdalena P.

Służę opinią jako uczestniczka pierwszej edycji 🙂 Kurs z Tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń sądowych w postępowaniu cywilnym prowadzony przez Anię Rucińską the Great 🙂 jest fantastyczną przygodą językowo-tłumaczeniową. Prowadząca ma niesamowitą wiedzę i doświadczenia a jej dokładność jest po prostu powalająca. Rewelacyjnie przygotowane wykłady oraz teksty sprawiają, że mimo ogromu materiału, robienie kolejnych zadań jest czystą przyjemnością. Dziękuję TexteM - Szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń oraz Ani za kolejną bezcenną dawkę wiedzy 🙂

uczestniczka 1. edycji

Genialny! Ogrom wiedzy, cudowna prowadząca, jestem zachwycona!

uczestniczka 1. edycji

Bardzo odpowiada mi forma merytoryczna tego kursu - wykłady nie są z czystej teorii, ale od razu nakierowane na tłumaczenie: przy omawianiu teorii od razu mamy podane tłumaczenie najważniejszych terminów. Po drugie mamy porównanie od razu instytucji/terminów/pojęć/procedur w PL/UK/USA - dla mnie to bardzo ważne.

uczestniczka 1. edycji

Naprawdę bardzo dobry, poszerzający horyzonty kurs. Nawet jeśli się nie zapamięta wszystkiego - łatwiej się poruszać po tematyce i szukać. Formuła świetna.

1 290,00 zł 1 490,00 zł
-13%

Dziś polecamy

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, 2021/22)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2021/22)

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…