Tłumaczenie dokumentów w spółkach – zapraszamy na nagranie wykładów Łucji Biel! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Sztuka sprawnego notowania w tłumaczeniu konsekutywnym

PL /
/
Online

Prowadzący

Joanna Ruszel

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem szkolenia jest przekazanie słuchaczom umiejętności sprawnego, skutecznego notowania podczas tłumaczenia konsekutywnego.

Dobre notatki są nieocenioną pomocą w tłumaczeniu. Podczas szkolenia słuchacze dowiedzą się, jak je sporządzać i jak odtwarzać zawarte w nich informacje.

Opanowanie umiejętności notowania jest też niezwykle przydatne podczas części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego. Szkolenie może więc stanowić wartościowy element przygotowania do tego egzaminu.

Co dostaniesz w ramach kursu

Nagranie webinarium o długości 105 min. Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.

Program

Szkolenie obejmuje następujące zagadnienia:

  • podstawowe zasady, strategie i techniki tłumaczenia konsekutywnego,
  • analiza i synteza informacji w tłumaczeniu konsekutywnym,
  • podstawy notacji,
  • symbole często wykorzystywane w notacji,
  • techniki wspomagania pamięci,
  • źródła i materiały pożyteczne w doskonaleniu umiejętności notacji oraz innych umiejętności kluczowych w tłumaczeniu ustnym.

Harmonogram

Czas trwania webinarium: 1 godzina i 45 minut (105 minut).

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Wiktoria, bardzo początkująca tłumaczka ustna

To jest rewelacja! Szczerze mówiąc podczas szkolenia nawet się nie skupiałam na tym, jak to zastosować w praktyce (o tym pomyślę później, bo to nie jest wcale proste). Najbardziej fascynujące dla mnie osobiście było obserwowanie, jak ktoś super-doświadczony podchodzi do tematu, krok po kroku co i jak i dlaczego notuje, gdzie pisze, gdzie nie pisze i tak dalej. I w jakim języku. Zwłaszcza jeśli się nie ma znajomych takich tłumaczy, to na tym szkoleniu była świetna okazja, żeby podpytać o pewne sprawy. Naprawdę zrobiło to na mnie duże wrażenie.

69,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (jęz. niemiecki)

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Poznaj naszych wykładowców

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…