„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość już w naszej ofercie! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Sztuka sprawnego notowania w tłumaczeniu konsekutywnym

PL /
/
Online

Prowadzący

Joanna Ruszel

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem szkolenia jest przekazanie słuchaczom umiejętności sprawnego, skutecznego notowania podczas tłumaczenia konsekutywnego.

Dobre notatki są nieocenioną pomocą w tłumaczeniu. Podczas szkolenia słuchacze dowiedzą się, jak je sporządzać i jak odtwarzać zawarte w nich informacje.

Opanowanie umiejętności notowania jest też niezwykle przydatne podczas części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego. Szkolenie może więc stanowić wartościowy element przygotowania do tego egzaminu.

Co dostaniesz w ramach kursu

Nagranie webinarium o długości 105 min. Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.

Program

Szkolenie obejmuje następujące zagadnienia:

  • podstawowe zasady, strategie i techniki tłumaczenia konsekutywnego,
  • analiza i synteza informacji w tłumaczeniu konsekutywnym,
  • podstawy notacji,
  • symbole często wykorzystywane w notacji,
  • techniki wspomagania pamięci,
  • źródła i materiały pożyteczne w doskonaleniu umiejętności notacji oraz innych umiejętności kluczowych w tłumaczeniu ustnym.

Harmonogram

Czas trwania webinarium: 1 godzina i 45 minut (105 minut).

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Wiktoria, bardzo początkująca tłumaczka ustna

To jest rewelacja! Szczerze mówiąc podczas szkolenia nawet się nie skupiałam na tym, jak to zastosować w praktyce (o tym pomyślę później, bo to nie jest wcale proste). Najbardziej fascynujące dla mnie osobiście było obserwowanie, jak ktoś super-doświadczony podchodzi do tematu, krok po kroku co i jak i dlaczego notuje, gdzie pisze, gdzie nie pisze i tak dalej. I w jakim języku. Zwłaszcza jeśli się nie ma znajomych takich tłumaczy, to na tym szkoleniu była świetna okazja, żeby podpytać o pewne sprawy. Naprawdę zrobiło to na mnie duże wrażenie.

69,00 zł

Dziś polecamy

Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…