Tłumacz przysięgły: jak przeżyć pierwszy rok w zawodzie?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem szkolenia jest uchylenie rąbka tajemnicy i przedstawienie wybranych tajników praktycznej strony wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, które dla osób bezpośrednio po egzaminie mogą wcale nie być oczywiste. Dowiesz się, jaki tusz jest odpowiedni do pieczęci (i w jakim kolorze), jak prowadzić repertorium, jak podejść do łączenia dokumentów, których nie obejmie zwykły biurowy zszywacz, skąd wziąć rozetki, oraz jak nie pogubić się w kontaktach z organami wymiaru sprawiedliwości.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Otrzymujesz dostęp do nagrania szkolenia. Składa się ono z czterech części, trwających łącznie 60 minut.
Program
- Tusz i pieczęć – wymogi dot. tuszu, przechowywanie i noszenie pieczęci, inne pieczęci tłumacza.
- Metody drukowania i łączenia dokumentów.
- Prowadzenie repertorium.
- Współpraca z organami wymiaru sprawiedliwości (OWS).
- Tłumaczenie ustne dla OWS i w USC.
Harmonogram
Webinarium składa się z czterech części (łącznie 60 min).
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Ekspercki
Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej
Poznaj naszych wykładowców
Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…
Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…