Tłumacz przysięgły: jak przeżyć pierwszy rok w zawodzie?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem szkolenia jest uchylenie rąbka tajemnicy i przedstawienie wybranych tajników praktycznej strony wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, które dla osób bezpośrednio po egzaminie mogą wcale nie być oczywiste. Dowiesz się, jaki tusz jest odpowiedni do pieczęci (i w jakim kolorze), jak prowadzić repertorium, jak podejść do łączenia dokumentów, których nie obejmie zwykły biurowy zszywacz, skąd wziąć rozetki, oraz jak nie pogubić się w kontaktach z organami wymiaru sprawiedliwości.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Otrzymujesz dostęp do nagrania szkolenia. Składa się ono z czterech części, trwających łącznie 60 minut.
Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.
Program
- Tusz i pieczęć – wymogi dot. tuszu, przechowywanie i noszenie pieczęci, inne pieczęci tłumacza.
- Metody drukowania i łączenia dokumentów.
- Prowadzenie repertorium.
- Współpraca z organami wymiaru sprawiedliwości (OWS).
- Tłumaczenie ustne dla OWS i w USC.
Harmonogram
Webinarium składa się z czterech części (łącznie 60 min).
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Aleksandra Wronkowska
Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…

Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…