Tłumacz przysięgły: jak przeżyć pierwszy rok w zawodzie?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem szkolenia jest uchylenie rąbka tajemnicy i przedstawienie wybranych tajników praktycznej strony wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, które dla osób bezpośrednio po egzaminie mogą wcale nie być oczywiste. Dowiesz się, jaki tusz jest odpowiedni do pieczęci (i w jakim kolorze), jak prowadzić repertorium, jak podejść do łączenia dokumentów, których nie obejmie zwykły biurowy zszywacz, skąd wziąć rozetki, oraz jak nie pogubić się w kontaktach z organami wymiaru sprawiedliwości.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Otrzymujesz dostęp do nagrania szkolenia. Składa się ono z czterech części, trwających łącznie 60 minut.
Program
- Tusz i pieczęć – wymogi dot. tuszu, przechowywanie i noszenie pieczęci, inne pieczęci tłumacza.
- Metody drukowania i łączenia dokumentów.
- Prowadzenie repertorium.
- Współpraca z organami wymiaru sprawiedliwości (OWS).
- Tłumaczenie ustne dla OWS i w USC.
Harmonogram
Webinarium składa się z czterech części (łącznie 60 min).
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Ekspercki
Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski
Poznaj naszych wykładowców

Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…

Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Małgorzata Neścioruk-Maniciak
Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych…