Tłumaczenia informatyczne dla nie-informatyków
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- przekonasz się, że informatyka nie musi być straszna
- dowiesz się, skąd czerpać wiedzę i terminologię informatyczną
- poznasz rodzaje tekstów, z jakimi możesz się zetknąć w tłumaczeniach IT
- dowiesz się, z jakimi zagadnieniami IT możesz się zetknąć w tłumaczeniach z innych dziedzin (marketing, prawo)
- poznasz terminologię z zakresu sprzętu, sieci, e-commerce, SEO i cyberbezpieczeństwa
- zobaczysz, jak wygląda proces lokalizacji aplikacji i jakie strategie można w nim zastosować
- zobaczysz, jak korzystać z narzędzi przydatnych w procesie tłumaczenia, lokalizacji i kontroli jakości

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs składa się z 10 modułów, 1 moduł = 1 tydzień.
Słuchacze otrzymali:
- materiały wprowadzające – wykład, fragment publikacji, czasem też rysunki/diagramy
- przykładowe tłumaczenia autentycznych tekstów z pomocnymi uwagami, dobrymi przykładami i ostrzeżeniami dotyczącymi często popełnianych błędów
- glosariusz terminów z danego modułu lub ściągawkę strategiczną
- interaktywne 60-minutowe webinarium – praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z prowadzącą
- pracę domową (tekst do tłumaczenia) indywidualnie sprawdzaną przez prowadzącą – w interaktywnej wersji kursu
- dodatkowe materiały dla chętnych i przydatne źródła
- quiz sprawdzający zdobytą wiedzę
- stałą możliwość kontaktu z prowadzącą oraz uczestnikami na platformie e-learningowej (forum)
Program
- Budowa urządzeń komputerowych, serwerowni i urządzeń mobilnych
- Podstawy budowy sieci informatycznych
- E-commerce
- SEO
- Cyberbezpieczeństwo
- Teksty marketingowe i kreatywne o tematyce informatycznej cz. 1
- Teksty marketingowe i kreatywne o tematyce informatycznej cz. 2
- Narzędzia do tłumaczenia oprogramowania i podstawowe zasady tłumaczenia
- Strategie tłumaczenia aplikacji
- Strategie tłumaczenia aplikacji c.d. i kontrola jakości
Harmonogram
Webinaria odbywały się na żywo. Zostały nagrane, a nagrania są obecnie dostępne w tej NAGRANEJ wersji kursu.
Tydzień | Daty | Data webinarium |
1. | 18-24.04.2022 | 20.04.2022 |
2. | 25.04.-01.05.2022 | 27.04.2022 |
3. | 02-08.05.2022 | 04.05.2022 |
4. | 09-15.05.2022 | 11.05.2022 |
5. | 16-22.05.2022 | 18.05.2022 |
6. | 23-29.05.2022 | 25.05.2022 |
7. | 30.05.-05.06.2022 | 01.06.2022 |
8. | 06-12.06.2022 | 08.06.2022 |
9. | 13-19.06.2022 | 15.06.2022 |
10. | 20-26.06.2022 | 22.06.2022 |
Webinaria odbywały się we środy w godz. 18:30-19:30.
Kurs NAGRANY stanowi 1 jednostkę rozliczeniową.

Dziś polecamy

Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…

Agenor Hofmann-Delbor
Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…

Anna Fitak
Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…