Nowa edycja kursu Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025) - nie zwlekaj z zapisem! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Tłumaczenia informatyczne dla nie-informatyków

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Fitak

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • przekonasz się, że informatyka nie musi być straszna
  • dowiesz się, skąd czerpać wiedzę i terminologię informatyczną
  • poznasz rodzaje tekstów, z jakimi możesz się zetknąć w tłumaczeniach IT
  • dowiesz się, z jakimi zagadnieniami IT możesz się zetknąć w tłumaczeniach z innych dziedzin (marketing, prawo)
  • poznasz terminologię z zakresu sprzętu, sieci, e-commerce, SEO i cyberbezpieczeństwa
  • zobaczysz, jak wygląda proces lokalizacji aplikacji i jakie strategie można w nim zastosować
  • zobaczysz, jak korzystać z narzędzi przydatnych w procesie tłumaczenia, lokalizacji i kontroli jakości

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Kurs składa się z 10 modułów, 1 moduł = 1 tydzień.

Słuchacze otrzymali:

  • materiały wprowadzające – wykład, fragment publikacji, czasem też rysunki/diagramy
  • przykładowe tłumaczenia autentycznych tekstów z pomocnymi uwagami, dobrymi przykładami i ostrzeżeniami dotyczącymi często popełnianych błędów
  • glosariusz terminów z danego modułu lub ściągawkę strategiczną
  • interaktywne 60-minutowe webinarium – praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z prowadzącą
  • pracę domową (tekst do tłumaczenia) indywidualnie sprawdzaną przez prowadzącą – w interaktywnej wersji kursu
  • dodatkowe materiały dla chętnych i przydatne źródła
  • quiz sprawdzający zdobytą wiedzę
  • stałą możliwość kontaktu z prowadzącą oraz uczestnikami na platformie e-learningowej (forum)

Program

  1. Budowa urządzeń komputerowych, serwerowni i urządzeń mobilnych
  2. Podstawy budowy sieci informatycznych
  3. E-commerce
  4. SEO
  5. Cyberbezpieczeństwo
  6. Teksty marketingowe i kreatywne o tematyce informatycznej cz. 1
  7. Teksty marketingowe i kreatywne o tematyce informatycznej cz. 2
  8. Narzędzia do tłumaczenia oprogramowania i podstawowe zasady tłumaczenia
  9. Strategie tłumaczenia aplikacji
  10. Strategie tłumaczenia aplikacji c.d. i kontrola jakości

Harmonogram

Webinaria odbywały się na żywo. Zostały nagrane, a nagrania są obecnie dostępne w tej NAGRANEJ wersji kursu.

Tydzień Daty Data webinarium
1. 18-24.04.2022 20.04.2022
2. 25.04.-01.05.2022 27.04.2022
3. 02-08.05.2022 04.05.2022
4. 09-15.05.2022 11.05.2022
5. 16-22.05.2022 18.05.2022
6. 23-29.05.2022 25.05.2022
7. 30.05.-05.06.2022 01.06.2022
8. 06-12.06.2022 08.06.2022
9. 13-19.06.2022 15.06.2022
10. 20-26.06.2022 22.06.2022

Webinaria odbywały się we środy w godz. 18:30-19:30.

Kurs NAGRANY stanowi 1 jednostkę rozliczeniową.

1 490,00 zł

Dziś polecamy

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Poznaj naszych wykładowców

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…