Tłumaczenia informatyczne dla nie-informatyków
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- przekonasz się, że informatyka nie musi być straszna
- dowiesz się, skąd czerpać wiedzę i terminologię informatyczną
- poznasz rodzaje tekstów, z jakimi możesz się zetknąć w tłumaczeniach IT
- dowiesz się, z jakimi zagadnieniami IT możesz się zetknąć w tłumaczeniach z innych dziedzin (marketing, prawo)
- poznasz terminologię z zakresu sprzętu, sieci, e-commerce, SEO i cyberbezpieczeństwa
- zobaczysz, jak wygląda proces lokalizacji aplikacji i jakie strategie można w nim zastosować
- zobaczysz, jak korzystać z narzędzi przydatnych w procesie tłumaczenia, lokalizacji i kontroli jakości
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs składa się z 10 modułów, 1 moduł = 1 tydzień.
Słuchacze otrzymali:
- materiały wprowadzające – wykład, fragment publikacji, czasem też rysunki/diagramy
- przykładowe tłumaczenia autentycznych tekstów z pomocnymi uwagami, dobrymi przykładami i ostrzeżeniami dotyczącymi często popełnianych błędów
- glosariusz terminów z danego modułu lub ściągawkę strategiczną
- interaktywne 60-minutowe webinarium – praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z prowadzącą
- pracę domową (tekst do tłumaczenia) indywidualnie sprawdzaną przez prowadzącą – w interaktywnej wersji kursu
- dodatkowe materiały dla chętnych i przydatne źródła
- quiz sprawdzający zdobytą wiedzę
- stałą możliwość kontaktu z prowadzącą oraz uczestnikami na platformie e-learningowej (forum)
Program
- Budowa urządzeń komputerowych, serwerowni i urządzeń mobilnych
- Podstawy budowy sieci informatycznych
- E-commerce
- SEO
- Cyberbezpieczeństwo
- Teksty marketingowe i kreatywne o tematyce informatycznej cz. 1
- Teksty marketingowe i kreatywne o tematyce informatycznej cz. 2
- Narzędzia do tłumaczenia oprogramowania i podstawowe zasady tłumaczenia
- Strategie tłumaczenia aplikacji
- Strategie tłumaczenia aplikacji c.d. i kontrola jakości
Harmonogram
Webinaria odbywały się na żywo. Zostały nagrane, a nagrania są obecnie dostępne w tej NAGRANEJ wersji kursu.
Tydzień | Daty | Data webinarium |
1. | 18-24.04.2022 | 20.04.2022 |
2. | 25.04.-01.05.2022 | 27.04.2022 |
3. | 02-08.05.2022 | 04.05.2022 |
4. | 09-15.05.2022 | 11.05.2022 |
5. | 16-22.05.2022 | 18.05.2022 |
6. | 23-29.05.2022 | 25.05.2022 |
7. | 30.05.-05.06.2022 | 01.06.2022 |
8. | 06-12.06.2022 | 08.06.2022 |
9. | 13-19.06.2022 | 15.06.2022 |
10. | 20-26.06.2022 | 22.06.2022 |
Webinaria odbywały się we środy w godz. 18:30-19:30.
Kurs NAGRANY stanowi 1 jednostkę rozliczeniową.
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Poznaj naszych wykładowców
Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…
Łukasz Witczak
Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.
Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…