Tłumaczenia informatyczne dla nie-informatyków
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- przekonasz się, że informatyka nie musi być straszna
- dowiesz się, skąd czerpać wiedzę i terminologię informatyczną
- poznasz rodzaje tekstów, z jakimi możesz się zetknąć w tłumaczeniach IT
- dowiesz się, z jakimi zagadnieniami IT możesz się zetknąć w tłumaczeniach z innych dziedzin (marketing, prawo)
- poznasz terminologię z zakresu sprzętu, sieci, e-commerce, SEO i cyberbezpieczeństwa
- zobaczysz, jak wygląda proces lokalizacji aplikacji i jakie strategie można w nim zastosować
- zobaczysz, jak korzystać z narzędzi przydatnych w procesie tłumaczenia, lokalizacji i kontroli jakości
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs składa się z 10 modułów, 1 moduł = 1 tydzień.
Słuchacze otrzymali:
- materiały wprowadzające – wykład, fragment publikacji, czasem też rysunki/diagramy
- przykładowe tłumaczenia autentycznych tekstów z pomocnymi uwagami, dobrymi przykładami i ostrzeżeniami dotyczącymi często popełnianych błędów
- glosariusz terminów z danego modułu lub ściągawkę strategiczną
- interaktywne 60-minutowe webinarium – praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z prowadzącą
- pracę domową (tekst do tłumaczenia) indywidualnie sprawdzaną przez prowadzącą – w interaktywnej wersji kursu
- dodatkowe materiały dla chętnych i przydatne źródła
- quiz sprawdzający zdobytą wiedzę
- stałą możliwość kontaktu z prowadzącą oraz uczestnikami na platformie e-learningowej (forum)
Program
- Budowa urządzeń komputerowych, serwerowni i urządzeń mobilnych
- Podstawy budowy sieci informatycznych
- E-commerce
- SEO
- Cyberbezpieczeństwo
- Teksty marketingowe i kreatywne o tematyce informatycznej cz. 1
- Teksty marketingowe i kreatywne o tematyce informatycznej cz. 2
- Narzędzia do tłumaczenia oprogramowania i podstawowe zasady tłumaczenia
- Strategie tłumaczenia aplikacji
- Strategie tłumaczenia aplikacji c.d. i kontrola jakości
Harmonogram
Webinaria odbywały się na żywo. Zostały nagrane, a nagrania są obecnie dostępne w tej NAGRANEJ wersji kursu.
Tydzień | Daty | Data webinarium |
1. | 18-24.04.2022 | 20.04.2022 |
2. | 25.04.-01.05.2022 | 27.04.2022 |
3. | 02-08.05.2022 | 04.05.2022 |
4. | 09-15.05.2022 | 11.05.2022 |
5. | 16-22.05.2022 | 18.05.2022 |
6. | 23-29.05.2022 | 25.05.2022 |
7. | 30.05.-05.06.2022 | 01.06.2022 |
8. | 06-12.06.2022 | 08.06.2022 |
9. | 13-19.06.2022 | 15.06.2022 |
10. | 20-26.06.2022 | 22.06.2022 |
Webinaria odbywały się we środy w godz. 18:30-19:30.
Kurs NAGRANY stanowi 1 jednostkę rozliczeniową.
Dziś polecamy
Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców
Małgorzata Neścioruk-Maniciak
Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych…
Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…