A może DipTrans? Kolejna edycja kursu przygotowującego do egzaminu Diploma in Translation - już jesienią 2024! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Tłumaczenia informatyczne dla nie-informatyków

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Fitak

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • przekonasz się, że informatyka nie musi być straszna
  • dowiesz się, skąd czerpać wiedzę i terminologię informatyczną
  • poznasz rodzaje tekstów, z jakimi możesz się zetknąć w tłumaczeniach IT
  • dowiesz się, z jakimi zagadnieniami IT możesz się zetknąć w tłumaczeniach z innych dziedzin (marketing, prawo)
  • poznasz terminologię z zakresu sprzętu, sieci, e-commerce, SEO i cyberbezpieczeństwa
  • zobaczysz, jak wygląda proces lokalizacji aplikacji i jakie strategie można w nim zastosować
  • zobaczysz, jak korzystać z narzędzi przydatnych w procesie tłumaczenia, lokalizacji i kontroli jakości

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Kurs składa się z 10 modułów, 1 moduł = 1 tydzień.

Słuchacze otrzymali:

  • materiały wprowadzające – wykład, fragment publikacji, czasem też rysunki/diagramy
  • przykładowe tłumaczenia autentycznych tekstów z pomocnymi uwagami, dobrymi przykładami i ostrzeżeniami dotyczącymi często popełnianych błędów
  • glosariusz terminów z danego modułu lub ściągawkę strategiczną
  • interaktywne 60-minutowe webinarium – praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z prowadzącą
  • pracę domową (tekst do tłumaczenia) indywidualnie sprawdzaną przez prowadzącą – w interaktywnej wersji kursu
  • dodatkowe materiały dla chętnych i przydatne źródła
  • quiz sprawdzający zdobytą wiedzę
  • stałą możliwość kontaktu z prowadzącą oraz uczestnikami na platformie e-learningowej (forum)

Program

  1. Budowa urządzeń komputerowych, serwerowni i urządzeń mobilnych
  2. Podstawy budowy sieci informatycznych
  3. E-commerce
  4. SEO
  5. Cyberbezpieczeństwo
  6. Teksty marketingowe i kreatywne o tematyce informatycznej cz. 1
  7. Teksty marketingowe i kreatywne o tematyce informatycznej cz. 2
  8. Narzędzia do tłumaczenia oprogramowania i podstawowe zasady tłumaczenia
  9. Strategie tłumaczenia aplikacji
  10. Strategie tłumaczenia aplikacji c.d. i kontrola jakości

Harmonogram

Webinaria odbywały się na żywo. Zostały nagrane, a nagrania są obecnie dostępne w tej NAGRANEJ wersji kursu.

Tydzień Daty Data webinarium
1. 18-24.04.2022 20.04.2022
2. 25.04.-01.05.2022 27.04.2022
3. 02-08.05.2022 04.05.2022
4. 09-15.05.2022 11.05.2022
5. 16-22.05.2022 18.05.2022
6. 23-29.05.2022 25.05.2022
7. 30.05.-05.06.2022 01.06.2022
8. 06-12.06.2022 08.06.2022
9. 13-19.06.2022 15.06.2022
10. 20-26.06.2022 22.06.2022

Webinaria odbywały się we środy w godz. 18:30-19:30.

Kurs NAGRANY stanowi 1 jednostkę rozliczeniową.

1 490,00 zł

Poznaj naszych wykładowców

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…

Natalia Spychalska-Zięba

Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.