Tłumaczenia w kulturze, sztuce i dizajnie – warsztaty teoretyczno-praktyczne
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Dzięki temu szkoleniu:
- dowiesz się dużo o trudnych wyborach i kompromisach ¯\_(ツ)_/¯
- poznasz najważniejszą terminologię polską i angielską w tłumaczeniach o kulturze, sztuce i dizajnie
- rozwiniesz umiejętności upraszczania tekstów – a najpierw zastanowimy się wspólnie, jaka jest rola tłumacza i gdzie ma sens stawiać granice upraszczania
- pogłębisz swoją wiedzę w zakresie tworzenia i przekładania opisów eksponatów
- przetestujesz nowo zdobytą wiedzę w praktyce
- ruszysz głową w nowym, świeżym kontekście i przypomnisz sobie, dlaczego lubisz tłumaczyć 😉
Na szkolenie zapraszamy:
- osoby, które uczestniczyły w webinarium „Tłumaczenie dla instytucji kultury”
- i osoby, które w nim nie uczestniczyły 🙂
Materiały wstępne pozwolą szybko zorientować się w temacie. Natomiast przykłady problemy i ćwiczenia będą zupełnie nowe!

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W ramach szkolenia otrzymasz:
- zestaw ciekawych, konkretnych materiałów wstępnych do zapoznania się przed webinarium
- 90-minutowe interaktywne webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (webinarium zostanie nagrane i będzie potem bezterminowo dostępne na stronie szkolenia)
- krótką pracę domową
- będzie one polegać na oddaniu własnej wersji tłumaczenia jednego z trzech fragmentów tekstu omawianych podczas webinarium
- komentarz prowadzącej do złożonych prac
- certyfikat ukończenia szkolenia lub zaświadczenie o uczestnictwie
Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy złożyć w terminie pracę domową oraz zaliczyć quiz, który zostanie zamieszczony po webinarium. Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
Program
1. Nieprzekładalność czy nieprzystawalność, czyli ćwiczenia terminologiczne:
- różnice między terminologią polską a angielską dotyczącą mówienia o sztuce i projektowaniu oraz funkcjonowania instytucji kultury
- o trudnych wyborach i kompromisach
- dużo przykładów z życia wziętych
- kluczowe nazwy technik, stylów, dyscyplin
2. Prościej i przyjaźniej, czyli ćwiczenia z upraszczania tekstów:
- rola tłumacza i granice upraszczania
- na co pozwalają i co uniemożliwiają języki polski i angielski
- walka z klątwą wiedzy – upraszczanie komunikacji, informacji dla zwiedzających i treści merytorycznych
3. Od zera, czyli ćwiczenia z tworzenia opisów eksponatów:
- co powinien zawierać opis eksponatu lub projektu, a co niekoniecznie
- jak pisać i tłumaczyć, by zwiedzający nie uciekli i nie zasnęli
- złoty środek i sztuka kompresji, czyli łączymy zdobytą wiedzę z umiejętnościami przekładowymi i językowymi
Harmonogram
Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się w poniedziałek 10 marca 2025 r. w godzinach 18:00-19:30. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.
W poniedziałek przed webinarium (3 marca 2025 r.) udostępnimy materiały wstępne. Następnie do 12 marca będzie czas, aby oddać prace domowe. Prowadząca sprawdzi je i skomentuje do 14 marca – i na tym zakończymy szkolenie.
Dostęp do materiałów i nagranie na platformie jest dla uczestników szkolenia bezterminowy.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025)
Poznaj naszych wykładowców

Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…

Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…