Tłumaczenia w kulturze, sztuce i dizajnie – warsztaty teoretyczno-praktyczne
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Dzięki temu szkoleniu:
- dowiesz się dużo o trudnych wyborach i kompromisach ¯\_(ツ)_/¯
- poznasz najważniejszą terminologię polską i angielską w tłumaczeniach o kulturze, sztuce i dizajnie
- rozwiniesz umiejętności upraszczania tekstów – a najpierw zastanowimy się wspólnie, jaka jest rola tłumacza i gdzie ma sens stawiać granice upraszczania
- pogłębisz swoją wiedzę w zakresie tworzenia i przekładania opisów eksponatów
- przetestujesz nowo zdobytą wiedzę w praktyce
- ruszysz głową w nowym, świeżym kontekście i przypomnisz sobie, dlaczego lubisz tłumaczyć 😉
Na szkolenie zapraszamy:
- osoby, które uczestniczyły w webinarium „Tłumaczenie dla instytucji kultury”
- i osoby, które w nim nie uczestniczyły 🙂
Materiały wstępne pozwolą szybko zorientować się w temacie. Natomiast przykłady problemy i ćwiczenia będą zupełnie nowe!

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W ramach szkolenia otrzymasz:
- zestaw ciekawych, konkretnych materiałów wstępnych do zapoznania się przed webinarium
- 90-minutowe interaktywne webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (webinarium zostanie nagrane i będzie potem bezterminowo dostępne na stronie szkolenia)
- krótką pracę domową
- będzie one polegać na oddaniu własnej wersji tłumaczenia jednego z trzech fragmentów tekstu omawianych podczas webinarium
- komentarz prowadzącej do złożonych prac
- certyfikat ukończenia szkolenia lub zaświadczenie o uczestnictwie
Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy złożyć w terminie pracę domową oraz zaliczyć quiz, który zostanie zamieszczony po webinarium. Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
Program
1. Nieprzekładalność czy nieprzystawalność, czyli ćwiczenia terminologiczne:
- różnice między terminologią polską a angielską dotyczącą mówienia o sztuce i projektowaniu oraz funkcjonowania instytucji kultury
- o trudnych wyborach i kompromisach
- dużo przykładów z życia wziętych
- kluczowe nazwy technik, stylów, dyscyplin
2. Prościej i przyjaźniej, czyli ćwiczenia z upraszczania tekstów:
- rola tłumacza i granice upraszczania
- na co pozwalają i co uniemożliwiają języki polski i angielski
- walka z klątwą wiedzy – upraszczanie komunikacji, informacji dla zwiedzających i treści merytorycznych
3. Od zera, czyli ćwiczenia z tworzenia opisów eksponatów:
- co powinien zawierać opis eksponatu lub projektu, a co niekoniecznie
- jak pisać i tłumaczyć, by zwiedzający nie uciekli i nie zasnęli
- złoty środek i sztuka kompresji, czyli łączymy zdobytą wiedzę z umiejętnościami przekładowymi i językowymi
Harmonogram
Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się w poniedziałek 10 marca 2025 r. w godzinach 18:00-19:30. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.
W poniedziałek przed webinarium (3 marca 2025 r.) udostępnimy materiały wstępne. Następnie do 12 marca będzie czas, aby oddać prace domowe. Prowadząca sprawdzi je i skomentuje do 14 marca – i na tym zakończymy szkolenie.
Dostęp do materiałów i nagranie na platformie jest dla uczestników szkolenia bezterminowy.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…