Internetowy kurs tłumaczeń ustnych rusza już 8 III! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie aktów notarialnych (PL-EN)

12.10.2020 godz. 00:00 - 08.11.2020 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli chcesz:
  • uporządkować swoją wiedzę o tym, kim właściwie jest notariusz, po co sporządza się akty notarialne i jakie one mają znaczenie
  • pogłębić wiedzę o dokumentach, które stanowią odpowiednik takich aktów w Wielkiej Brytanii, żeby lepiej rozumieć, które terminy można „przeszczepić”, a których lepiej unikać
  • współtworzyć i otrzymać glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w aktach notarialnych (w kierunkach PL-EN i EN-PL)
  • dostać gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
  • porozmawiać z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu o trudnych terminach z praktyki; dowiedzieć się, jak inne osoby rozwiązują te same dylematy terminologiczne; sprawdzić, czy są w tej dziedzinie rzeczy faktycznie nieprzetłumaczalne

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Kurs obejmuje:
  • wykłady (łączny czas trwania ok. 30 minut w modułach 1-2 i ok. 20 minut w modułach 3-4)
  • glosariusze terminów terminów i typowych sformułowań
  • wzory dokumentów z tłumaczeniami
  • dwa interaktywne webinaria na żywo
  • dwa zadania domowe z indywidualną korektą
  • możliwość stałej interakcji (moderowanej, merytorycznie wartościowej) z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.

Program

Moduły 1 i 2 – Notariusz i czynności notarialne w Polsce
  • Przystępne i praktyczne wykład
      • Kim jest notariusz i czym się zajmuje?
      • Czynności notarialne i ich rodzaje.
      • Pojęcie, anatomia i tryb sporządzania aktu notarialnego.
  • przykładowe tłumaczenie aktu notarialnego na język angielski
  • glosariusz tematyczny PL-ENG
  • interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 2)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą
Moduły 3 i 4 – Dokumenty notarialne w krajach anglosaskich
  • Przystępne i praktyczne wykłady:
      • Kim jest notary public i czym się zajmuje?
      • Rodzaje najczęściej spotykanych poświadczeń notarialnych w krajach anglosaskich.
      • Czym jest deed?
  • przykładowe tłumaczenie Deed
  • glosariusz tematyczny ENG-PL
  • interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 4)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą

Harmonogram

Kurs trwa 4 tygodnie. Obejmuje 2 webinaria i 2 sprawdzane indywidualnie prace domowe. Co tydzień otwiera się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy.

Kolejne moduły otwierają się:

12 października 2020 r.

19 października 2020 r.

26 października 2020 r.

2 listopada 2020 r.

Ważne daty:

20 października i 3 listopada (wtorek), godz. 18:30-19:30 – webinaria (nagrywane, dostęp przez cały czas trwania kursu).

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 4 JEDNOSTEK.
490,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…