Tłumaczenie aktów notarialnych (PL-EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- uporządkujesz wiedzę o tym, kim właściwie jest notariusz, po co sporządza się akty notarialne i jakie one mają znaczenie
- pogłębisz wiedzę o dokumentach, które stanowią odpowiednik takich aktów w Wielkiej Brytanii, żeby lepiej rozumieć, które terminy można „przeszczepić”, a których lepiej unikać
- otrzymasz glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w aktach notarialnych (w kierunkach PL-EN i EN-PL)
- dostaniesz gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
- dowiesz się, jak rozwiązywać dylematy terminologiczne

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
Kurs obejmuje:- wykłady (łączny czas trwania ok. 30 minut w modułach 1-2 i ok. 20 minut w modułach 3-4)
- glosariusze terminów terminów i typowych sformułowań
- wzory dokumentów z tłumaczeniami
- dwa nagrane webinaria (po 60 minut każde)
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
- Przystępne i praktyczne wykład
-
- Kim jest notariusz i czym się zajmuje?
- Czynności notarialne i ich rodzaje.
- Pojęcie, anatomia i tryb sporządzania aktu notarialnego.
-
- przykładowe tłumaczenie aktu notarialnego na język angielski
- glosariusz tematyczny PL-ENG
- nagrane webinarium (w module 2)
- Przystępne i praktyczne wykłady:
-
- Kim jest notary public i czym się zajmuje?
- Rodzaje najczęściej spotykanych poświadczeń notarialnych w krajach anglosaskich.
- Czym jest deed?
-
- przykładowe tłumaczenie Deed
- glosariusz tematyczny ENG-PL
- nagrane webinarium (w module 4)
Harmonogram
Słuchacz we własnym tempie może korzystać z materiałów takich jak:
- nagrania webinariów
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- forum na temat tego, co wydaje się nieprzetłumaczalne 😉
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
- przykładowe tłumaczenia
- glosariusze
Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów jest nieograniczony czasowo.
DO CELÓW ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Ekspercki
Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych
Poznaj naszych wykładowców

Marta Smyrska
Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…

Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Anna Podlewska
dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…