Tłumaczenie aktów notarialnych (PL-EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- uporządkować swoją wiedzę o tym, kim właściwie jest notariusz, po co sporządza się akty notarialne i jakie one mają znaczenie
- pogłębić wiedzę o dokumentach, które stanowią odpowiednik takich aktów w Wielkiej Brytanii, żeby lepiej rozumieć, które terminy można „przeszczepić”, a których lepiej unikać
- współtworzyć i otrzymać glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w aktach notarialnych (w kierunkach PL-EN i EN-PL)
- dostać gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
- porozmawiać z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu o trudnych terminach z praktyki; dowiedzieć się, jak inne osoby rozwiązują te same dylematy terminologiczne; sprawdzić, czy są w tej dziedzinie rzeczy faktycznie nieprzetłumaczalne

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- wykłady (łączny czas trwania ok. 30 minut w modułach 1-2 i ok. 20 minut w modułach 3-4)
- glosariusze terminów terminów i typowych sformułowań
- wzory dokumentów z tłumaczeniami
- dwa interaktywne webinaria na żywo
- dwa zadania domowe z indywidualną korektą
- możliwość stałej interakcji (moderowanej, merytorycznie wartościowej) z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.
Program
- Przystępne i praktyczne wykład
-
- Kim jest notariusz i czym się zajmuje?
- Czynności notarialne i ich rodzaje.
- Pojęcie, anatomia i tryb sporządzania aktu notarialnego.
-
- przykładowe tłumaczenie aktu notarialnego na język angielski
- glosariusz tematyczny PL-ENG
- interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 2)
- zadanie domowe z indywidualną korektą
- Przystępne i praktyczne wykłady:
-
- Kim jest notary public i czym się zajmuje?
- Rodzaje najczęściej spotykanych poświadczeń notarialnych w krajach anglosaskich.
- Czym jest deed?
-
- przykładowe tłumaczenie Deed
- glosariusz tematyczny ENG-PL
- interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 4)
- zadanie domowe z indywidualną korektą
Harmonogram
Kurs trwa 4 tygodnie. Obejmuje 2 webinaria i 2 sprawdzane indywidualnie prace domowe. Co tydzień otwiera się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy.
Kolejne moduły otwierają się:12 października 2020 r.
19 października 2020 r.
26 października 2020 r.
2 listopada 2020 r.
Ważne daty:20 października i 3 listopada (wtorek), godz. 18:30-19:30 – webinaria (nagrywane, dostęp przez cały czas trwania kursu).
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 4 JEDNOSTEK.
Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Świetne wykłady
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021
Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Magdalena Małek-Andrzejowska
Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…