Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Inspiracje i rozmowy

Tłumaczenie dla instytucji kultury

10.06.2024 godz. 18:30 - 10.06.2024 godz. 20:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Martyna Szczepaniak-Woźnikowska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Na tym szkoleniu dowiesz się:
    • jakim klientem są instytucje kultury i jakie są zasady współpracy z nimi,
    • jak w praktyce przebiega i wygląda taka współpraca…
    • ….oraz jak zabrać się za tłumaczenia z tej dziedziny.
  • Dowiesz się też, jak najlepiej szukać zleceń tego typu i jak skutecznie je zdobywać.
  • Poznasz dziedziny, w których można się specjalizować oraz rodzaje tłumaczeń, które można wykonywać i których należy się spodziewać.
  • Tłumacze przysięgli! To będzie do Was 🙂 Ręka do góry, jeśli zgadzacie się z tym stwierdzeniem: „Lubię to, co tłumaczę, ale czasem mam chęć na tłumaczeniową odskocznię od prawa.”
  • W naszej wyobraźni wszyscy podnieśli rękę (a na pewno my), dlatego przychodzimy z zupełnie nowym kursem, jakiego jeszcze nasza szkoła nie widziała. Tłumaczenie dla instytucji kultury! Trochę instytucjonalnie, ale jednak trochę kreatywnie. Czy to coś dla Was? Jesteśmy przekonane, że tak! Dlaczego? Na co dzień wykonujecie już przecież tłumaczenia dla rozmaitych instytucji. Instytucje kultury mogą znaleźć się wśród nich!
Szkolenie przeznaczone jest dla osób, które poszukują dla siebie nowych obszarów rozwoju w tłumaczeniach. Jego celem jest zapoznanie się z naturą współpracy z instytucjami kultury i rodzajami wykonywanych dla nich tłumaczeń oraz praktyka kreatywnego rozwiązywania wyzwań tłumaczeniowych.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • interaktywne webinarium na żywo (90 minut), nagrywane i później dostępne na naszej platformie dlatlumaczy.pl
  • prezentację z webinarium
  • ćwiczenia z proponowanymi odpowiedziami
  • BONUSOWO: kilka własnych glosariuszy prowadzącej!

Program

  1. Tłumaczenie w kulturze:
    • zasady współpracy
    • z kim można współpracować
    • jak zdobywać zlecenia
  2. Dziedziny, w których można się specjalizować, i rodzaje tłumaczeń, które można wykonywać i których należy się spodziewać.
  3. Największe wyzwania tłumaczeniowe:
    • terminologia specjalistyczna,
    • zakres ingerencji w tekst,
    • prosty język,
    • nazwy własne,
    • nieprzetłumaczalność kulturowa,
    • cytaty,
    • słowotwórstwo,
    • transkreacja,
    • inkluzywność.
  4. Część praktyczna – wspólne rozwiązywanie problemów tłumaczeniowych i praca z terminologią.
  5. Q&A.

Harmonogram

Szkolenie składa się z 90-minutowego interaktywnego webinarium. Odbędzie się ono w poniedziałek 10 czerwca 2024 r. w godzinach 18:30-20:00.

Bardzo prosimy o uczestnictwo w webinarium z włączoną kamerą (i oczywiście w miarę potrzeby z włączonym mikrofonem).

Webinarium będzie nagrywane, a później dostępne na naszej platformie dlatlumaczy.pl, bezterminowo, wyłącznie dla zapisanych uczestników szkolenia.

149,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Tłumaczenie dla instytucji kultury

„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Poznaj naszych wykładowców

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Agenor Hofmann-Delbor

Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…