A może DipTrans? Kolejna edycja kursu przygotowującego do egzaminu Diploma in Translation - już jesienią 2024! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Tłumaczenie dokumentów poświadczających wykształcenie (RU-PL)

16.09.2024 godz. 18:30 - 16.09.2024 godz. 20:00
/
RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Majchrzyk

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów poświadczających wykształcenie z języka rosyjskiego na język polski.

A co konkretnie obejmuje szkolenie? Oto najważniejsze tematy:

  • wiedza realioznawcza dotycząca systemu oświaty i nauki, instytucji, rodzajów i stopni kształcenia itd.
  • najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów potwierdzających wykształcenie: czym są, do czego służą, co jest najważniejsze w ich tłumaczeniu
  • transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
  • zasady pisowni nazw własnych
  • przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
  • zagadnienia składniowe i gramatyczne wpływające na poprawność tekstu w języku polskim

Na szkolenie zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka rosyjskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • zestaw materiałów do zapoznania się przed szkoleniem
  • glosariusz najważniejszych terminów
  • obowiązkowy quiz pomagający podsumować i utrwalić wiedzę przed wspólnym webinarium
  • tekst do roboczego tłumaczenia – do wspólnej pracy podczas webinarium
  • webinarium na żywo – 90 minut – praktyczne, z możliwością bieżącej interakcji z prowadzącą
    • nagrywane
    • tłumaczenia dokumentów omawianych podczas webinarium zostaną potem osobno udostępnione jako przykładowe wzorcowe tłumaczenia
  • zadanie domowe w postaci tłumaczenia do samodzielnego wykonania
  • omówienie i podsumowanie samodzielnie wykonanych tłumaczeń

Program

  • wiedza realioznawcza dotycząca systemu oświaty i nauki, instytucji, rodzajów i stopni kształcenia itd.
  • najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów potwierdzających wykształcenie: czym są, do czego służą, co jest najważniejsze w ich tłumaczeniu
  • przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
  • transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
  • zasady pisowni nazw własnych
  • zagadnienia składniowe i gramatyczne wpływające na poprawność tekstu w języku polskim

Harmonogram

Harmonogram szkolenia jest następujący:

  • materiały wstępne zostaną udostępnione na tydzień przed webinarium, czyli w poniedziałek 9 września 2024 r.
  • webinarium obędzie się w poniedziałek 16 września 2024 r. w godz. 18:30-20:00
    • webinarium będzie nagrywane, a jego nagranie będzie potem dostępne w kursie
  • złożenie pracy domowej wymagane będzie do końca dnia w następny poniedziałek, czyli 23 września 2024 r.
  • omówienie i wzorcowe tłumaczenie pracy domowej zostanie udostępnione… tak jest,  w poniedziałek 🙂  30 września 2024 r.

Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy wykonać w terminie obowiązkowy quiz z wynikiem zaliczającym oraz złożyć w terminie pracę domową. Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają certyfikat uczestnictwa w szkoleniu.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH SZKOLENIE STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Uczestnik szkolenia: Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski, 2024

Dziękuję Państwu bardzo za przydatne materiały i szkolenie!!!

Uczestnik szkolenia: Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski, 2024

Pragnę podziękować całemu zespołowi i kadrze szkoły Textem. Jestem zachwycona wszystkim, co do tej pory miałam szansę przeczytać lub usłyszeć: e-booki, dostępne na stronie Textem odpowiadają na pytania, które nurtują mnie od dawna. Każde webianarium, jakie obejrzałam, to była istna pigułka cennej wiedzy. Dzisiejsze szkolenie - rewelacja! Czekam na więcej spotkań w parze językowej pol-ros i serdecznie dziekuję za to, co do tej pory Państwo stworzyli i przygotowali!

Uczestnik szkolenia: Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski, 2024

Zajęcia z Panią Magdaleną były bardzo ciekawe, merytoryczne, przydatne.

199,00 zł 250,00 zł
-20%
Promocja trwa do: 31-07-2024

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…

Natalia Spychalska-Zięba

Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…