Nowa edycja kursu Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025) - nie zwlekaj z zapisem! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie dokumentów poświadczających wykształcenie (RU-PL) – wersja do pracy samodzielnej

RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Majchrzyk

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów poświadczających wykształcenie z języka rosyjskiego na język polski.

A co konkretnie obejmuje szkolenie? Oto najważniejsze tematy:

  • wiedza realioznawcza dotycząca systemu oświaty i nauki, instytucji, rodzajów i stopni kształcenia itd.
  • najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów potwierdzających wykształcenie: czym są, do czego służą, co jest najważniejsze w ich tłumaczeniu
  • transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
  • zasady pisowni nazw własnych
  • przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
  • zagadnienia składniowe i gramatyczne wpływające na poprawność tekstu w języku polskim

Na szkolenie zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka rosyjskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

Kupując kurs asynchroniczny otrzymujesz:

  • zestaw materiałów do zapoznania się przed obejrzeniem nagrania webinarium
  • glosariusz najważniejszych terminów
  • teksty do roboczego tłumaczenia
  • nagrane webinarium: 90 minut praktycznego, eksperckiego warsztatu tłumaczeniowego
  • zadanie do pracy samodzielnej w postaci dwóch tłumaczeń do samodzielnego wykonania
  • wzorcowe tłumaczenia tych tekstów, by móc porównać swoje wersje z wersjami prowadzącej
  • quiz pomagający podsumować i utrwalić wiedzę ze szkolenia
    • uzyskanie wyniku 10/10 punktów umożliwia uzyskanie certyfikatu ukończenia szkolenia

Program

  • wiedza realioznawcza dotycząca systemu oświaty i nauki, instytucji, rodzajów i stopni kształcenia itd.
  • najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów potwierdzających wykształcenie: czym są, do czego służą, co jest najważniejsze w ich tłumaczeniu
  • przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
  • transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
  • zasady pisowni nazw własnych
  • zagadnienia składniowe i gramatyczne wpływające na poprawność tekstu w języku polskim

Harmonogram

Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy.

KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.

Uczestnik szkolenia: Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski, 2024

Dziękuję Państwu bardzo za przydatne materiały i szkolenie!!!

Uczestnik szkolenia: Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski, 2024

Pragnę podziękować całemu zespołowi i kadrze szkoły Textem. Jestem zachwycona wszystkim, co do tej pory miałam szansę przeczytać lub usłyszeć: e-booki, dostępne na stronie Textem odpowiadają na pytania, które nurtują mnie od dawna. Każde webianarium, jakie obejrzałam, to była istna pigułka cennej wiedzy. Dzisiejsze szkolenie - rewelacja! Czekam na więcej spotkań w parze językowej pol-ros i serdecznie dziekuję za to, co do tej pory Państwo stworzyli i przygotowali!

Uczestnik szkolenia: Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski, 2024

Zajęcia z Panią Magdaleną były bardzo ciekawe, merytoryczne, przydatne.

249,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025)

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Neścioruk-Maniciak

Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych…

Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…

Anna Fitak

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…