Tłumaczenie dokumentów poświadczających wykształcenie (RU-PL) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów poświadczających wykształcenie z języka rosyjskiego na język polski.
A co konkretnie obejmuje szkolenie? Oto najważniejsze tematy:
- wiedza realioznawcza dotycząca systemu oświaty i nauki, instytucji, rodzajów i stopni kształcenia itd.
- najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów potwierdzających wykształcenie: czym są, do czego służą, co jest najważniejsze w ich tłumaczeniu
- transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
- zasady pisowni nazw własnych
- przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
- zagadnienia składniowe i gramatyczne wpływające na poprawność tekstu w języku polskim
Na szkolenie zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka rosyjskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
Kupując kurs asynchroniczny otrzymujesz:
- zestaw materiałów do zapoznania się przed obejrzeniem nagrania webinarium
- glosariusz najważniejszych terminów
- teksty do roboczego tłumaczenia
- nagrane webinarium: 90 minut praktycznego, eksperckiego warsztatu tłumaczeniowego
- zadanie do pracy samodzielnej w postaci dwóch tłumaczeń do samodzielnego wykonania
- wzorcowe tłumaczenia tych tekstów, by móc porównać swoje wersje z wersjami prowadzącej
- quiz pomagający podsumować i utrwalić wiedzę ze szkolenia
- uzyskanie wyniku 10/10 punktów umożliwia uzyskanie certyfikatu ukończenia szkolenia
Program
- wiedza realioznawcza dotycząca systemu oświaty i nauki, instytucji, rodzajów i stopni kształcenia itd.
- najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów potwierdzających wykształcenie: czym są, do czego służą, co jest najważniejsze w ich tłumaczeniu
- przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
- transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
- zasady pisowni nazw własnych
- zagadnienia składniowe i gramatyczne wpływające na poprawność tekstu w języku polskim
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy.
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Ekspercki
Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej
Poznaj naszych wykładowców
Łukasz Witczak
Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.
Weronika Szemińska
Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…
Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.