Internetowy kurs tłumaczeń ustnych rusza już 8 III! ZOBACZ TERAZ

Świetne wykłady

Tłumaczenie dokumentów w spółkach

EN /
/
Online

Prowadzący

Łucja Biel

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Jeśli chcesz być mistrzem tłumaczenia dokumentów w spółkach, to ten mini-kurs jest dla Ciebie idealny!

  • Poznasz terminologię i frazeologię polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego na przykładzie trudniejszych fragmentów odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS).
  • Zapoznasz się z terminologią i frazeologią polską, brytyjską, amerykańską i unijną związaną z transformacjami spółek kapitałowych, a więc z przekształceniem, łączeniem się i podziałem spółek. Omawiane dokumenty: uchwały w sprawie przekształcenia, plan połączenia, opinia biegłego, ustalenie wartości majątku spółki.
  • I wreszcie opanujesz terminologię i frazeologię polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego w odniesieniu do walnych zgromadzeń. Omawiane dokumenty: ogłoszenie o zwołaniu WZA, uchwały, wnioski o charakterze porządkowym, głosowanie, protokół, pełnomocnictwa.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • Nagranie 3 webinariów prowadzonych przez prof. Łucję Biel
  • Prezentacje
  • Transkrypcje

Program

Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego na przykładzie trudniejszych fragmentów odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS). Jak w optymalny (funkcjonalny) sposób przybliżyć terminy odbiorcy z innego systemu prawnego poprzez różne strategie i techniki tłumaczenia oraz typy ekwiwalentów? Typowe błędy terminologiczne, frazeologiczne oraz problemy językowe w tłumaczeniach z zakresu prawa handlowego.

Wprowadzenie w terminologię i frazeologią polską, brytyjską, amerykańską i unijną związaną z transformacjami spółek kapitałowych, a więc z przekształceniem, łączeniem się i podziałem spółek. Fazy transformacji, tryby łączenia się/podziału, w tym również transgraniczne łączenia się spółek. Omawiane dokumenty: uchwały w sprawie przekształcenia, plan połączenia, opinia biegłego, ustalenie wartości majątku spółki.

Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego w odniesieniu do walnych zgromadzeń. Nazewnictwo organów, rodzaje zgromadzeń. Omawiane dokumenty: ogłoszenie o zwołaniu WZA, uchwały, wnioski o charakterze porządkowym, głosowanie, protokół, pełnomocnictwa.

Harmonogram

Każde webinarium (nagranie) trwa 60 minut.

Do każdego webinarium udostępniona jest także jego transkrypcja oraz prezentacja z tego webinarium.

199,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…