30 kluczowych terminów z amerykańskiego prawa karnego (i jak je tłumaczyć) - kurs rusza już 25 stycznia! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie dokumentów w spółkach

EN /
/
Online

Prowadzący

Łucja Biel

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Jeśli chcesz być mistrzem tłumaczenia dokumentów w spółkach, to ten mini-kurs jest dla Ciebie idealny!

Co dostaniesz w ramach kursu

  • Nagranie 3 webinariów prowadzonych przez prof. Łucję Biel
  • Prezentacje
  • Transkrypcje

Program

Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego na przykładzie trudniejszych fragmentów odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS). Jak w optymalny (funkcjonalny) sposób przybliżyć terminy odbiorcy z innego systemu prawnego poprzez różne strategie i techniki tłumaczenia oraz typy ekwiwalentów? Typowe błędy terminologiczne, frazeologiczne oraz problemy językowe w tłumaczeniach z zakresu prawa handlowego.

Wprowadzenie w terminologię i frazeologią polską, brytyjską, amerykańską i unijną związaną z transformacjami spółek kapitałowych, a więc z przekształceniem, łączeniem się i podziałem spółek. Fazy transformacji, tryby łączenia się/podziału, w tym również transgraniczne łączenia się spółek. Omawiane dokumenty: uchwały w sprawie przekształcenia, plan połączenia, opinia biegłego, ustalenie wartości majątku spółki.

Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego w odniesieniu do walnych zgromadzeń. Nazewnictwo organów, rodzaje zgromadzeń. Omawiane dokumenty: ogłoszenie o zwołaniu WZA, uchwały, wnioski o charakterze porządkowym, głosowanie, protokół, pełnomocnictwa.

Harmonogram

Każde webinarium (nagranie) trwa 60 minut.

Do każdego webinarium udostępniona jest także jego transkrypcja oraz prezentacja z tego webinarium.

199,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Poznaj naszych wykładowców

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…