Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Świetne wykłady

Tłumaczenie dokumentów w spółkach

EN /
/
Online

Prowadzący

Łucja Biel

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Jeśli chcesz być mistrzem tłumaczenia dokumentów w spółkach, to ten mini-kurs jest dla Ciebie idealny!

  • Poznasz terminologię i frazeologię polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego na przykładzie trudniejszych fragmentów odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS).
  • Zapoznasz się z terminologią i frazeologią polską, brytyjską, amerykańską i unijną związaną z transformacjami spółek kapitałowych, a więc z przekształceniem, łączeniem się i podziałem spółek. Omawiane dokumenty: uchwały w sprawie przekształcenia, plan połączenia, opinia biegłego, ustalenie wartości majątku spółki.
  • I wreszcie opanujesz terminologię i frazeologię polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego w odniesieniu do walnych zgromadzeń. Omawiane dokumenty: ogłoszenie o zwołaniu WZA, uchwały, wnioski o charakterze porządkowym, głosowanie, protokół, pełnomocnictwa.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • Nagranie 3 webinariów prowadzonych przez prof. Łucję Biel
  • Prezentacje
  • Transkrypcje

Program

Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego na przykładzie trudniejszych fragmentów odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS). Jak w optymalny (funkcjonalny) sposób przybliżyć terminy odbiorcy z innego systemu prawnego poprzez różne strategie i techniki tłumaczenia oraz typy ekwiwalentów? Typowe błędy terminologiczne, frazeologiczne oraz problemy językowe w tłumaczeniach z zakresu prawa handlowego.

Wprowadzenie w terminologię i frazeologią polską, brytyjską, amerykańską i unijną związaną z transformacjami spółek kapitałowych, a więc z przekształceniem, łączeniem się i podziałem spółek. Fazy transformacji, tryby łączenia się/podziału, w tym również transgraniczne łączenia się spółek. Omawiane dokumenty: uchwały w sprawie przekształcenia, plan połączenia, opinia biegłego, ustalenie wartości majątku spółki.

Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego w odniesieniu do walnych zgromadzeń. Nazewnictwo organów, rodzaje zgromadzeń. Omawiane dokumenty: ogłoszenie o zwołaniu WZA, uchwały, wnioski o charakterze porządkowym, głosowanie, protokół, pełnomocnictwa.

Harmonogram

Każde webinarium (nagranie) trwa 60 minut.

Do każdego webinarium udostępniona jest także jego transkrypcja oraz prezentacja z tego webinarium.

199,00 zł

Dziś polecamy

Klub Tłumacza

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…