Tłumaczenie dokumentów w spółkach (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Jeśli chcesz być mistrzem tłumaczenia dokumentów w spółkach, to ten mini-kurs jest dla Ciebie idealny!
- Poznasz terminologię i frazeologię polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego na przykładzie trudniejszych fragmentów odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS).
- Zapoznasz się z terminologią i frazeologią polską, brytyjską, amerykańską i unijną związaną z transformacjami spółek kapitałowych, a więc z przekształceniem, łączeniem się i podziałem spółek. Omawiane dokumenty: uchwały w sprawie przekształcenia, plan połączenia, opinia biegłego, ustalenie wartości majątku spółki.
- I wreszcie opanujesz terminologię i frazeologię polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego w odniesieniu do walnych zgromadzeń. Omawiane dokumenty: ogłoszenie o zwołaniu WZA, uchwały, wnioski o charakterze porządkowym, głosowanie, protokół, pełnomocnictwa.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- Nagranie 3 webinariów prowadzonych przez prof. Łucję Biel
- Prezentacje
- Transkrypcje
Program
Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego na przykładzie trudniejszych fragmentów odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS). Jak w optymalny (funkcjonalny) sposób przybliżyć terminy odbiorcy z innego systemu prawnego poprzez różne strategie i techniki tłumaczenia oraz typy ekwiwalentów? Typowe błędy terminologiczne, frazeologiczne oraz problemy językowe w tłumaczeniach z zakresu prawa handlowego.
Wprowadzenie w terminologię i frazeologią polską, brytyjską, amerykańską i unijną związaną z transformacjami spółek kapitałowych, a więc z przekształceniem, łączeniem się i podziałem spółek. Fazy transformacji, tryby łączenia się/podziału, w tym również transgraniczne łączenia się spółek. Omawiane dokumenty: uchwały w sprawie przekształcenia, plan połączenia, opinia biegłego, ustalenie wartości majątku spółki.
Terminologia i frazeologia polskiego, angielskiego, amerykańskiego i unijnego prawa handlowego w odniesieniu do walnych zgromadzeń. Nazewnictwo organów, rodzaje zgromadzeń. Omawiane dokumenty: ogłoszenie o zwołaniu WZA, uchwały, wnioski o charakterze porządkowym, głosowanie, protokół, pełnomocnictwa.
Harmonogram
Każde webinarium (nagranie) trwa 60 minut.
Do każdego webinarium udostępniona jest także jego transkrypcja oraz prezentacja z tego webinarium.

Dziś polecamy

Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Marta Stelmaszak-Rosa
Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…

Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…

Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…