Tłumaczenie Kodeksu karnego: wyzwania, rozwiązania i ciekawostki
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Prowadząca ten kurs Anna Rucińska jest autorką tłumaczenia Kodeksu karnego, które niedawno niedawno ukazało się nakładem wydawnictwa CH Beck. Podczas kursu podzieli się swoimi doświadczeniami z tej pracy. Dzięki temu:
- lepiej poznasz terminologię polskiego prawa karnego materialnego
- zrozumiesz wyzwania, jakie towarzyszą tłumaczeniu tekstów karnistycznych na język angielski
- dowiesz się, jakie strategie i metody sprawdzają się w takim tłumaczeniu
- zobaczysz, jak brzmią po angielsku w tej wersji wybrane przepisy Kodeksu karnego (zwłaszcza te szczególnie niewdzięczne w tłumaczeniu)

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W wersji interaktywnej kursu słuchacze otrzymali:
- trzy webinaria o długości 60 minut każde, podczas których Anna Rucińska przedstawi:
- wyzwania, z którymi mierzyła się podczas tłumaczenia Kodeksu karnego na język angielski
- problemy, które musiała rozwiązać (wraz, oczywiście, z rozwiązaniami)
- ciekawe dylematy, jakie wynikły w procesie tłumaczenia
- (webinaria będą nagrywane i będą potem dostępne dla uczestników kursu do ponownego odsłuchania przez 1 rok)
- po każdym webinarium plik PDF z prezentacją użytą podczas webinarium
- po każdym webinarium plik PDF z zestawieniem przepisów, o których była mowa podczas webinarium, wraz z tłumaczeniem
- możliwość zadawania pytań (anonimowo lub nie, według uznania), na które prowadząca postara się odpowiedzieć w czasie webinariów
W odróżnieniu od większości kursów w naszej szkole, w tym kursie webinaria nie są pomyślane jako interaktywne warsztaty tłumaczeniowe. Tym razem webinaria będą miały formę wykłado-prezentacjo-pogadanki. Nie trzeba się do nich przygotowywać. Warto jednak uczestniczyć na żywo i aktywnie, z włączoną ciekawością ;-).
Kurs nie obejmuje zadań polegających na indywidualnym tłumaczeniu tekstów przez słuchaczy.
Program
Kurs składa się z trzech 60-minutowych wykłado-prezentacjo-pogadanek, podczas których prowadząca Anna Rucińska przedstawi wybrane zagadnienia dotyczące tłumaczenia polskiego Kodeksu karnego na język angielski.
Harmonogram
Kurs trwał 3 tygodnie i składał się z trzech webinariów, które odbyły się w następujących dniach:
Tydzień 1 | 18-24 IV | webinarium: 21 IV, godz. 20:00 |
Tydzień 2 | 25 IV-1 V | webinarium: 28 IV, godz. 20:00 |
Tydzień 3 | 2-8 V | webinarium: 5 V, godz. 20:00 |
Webinaria zostały nagrane, a nagrania – udostępnione w kursie.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Zdaj egzamin na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego!

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Neścioruk-Maniciak
Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych…

Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Natalia Spychalska-Zięba
Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…