Tłumaczenie Kodeksu karnego: wyzwania, rozwiązania i ciekawostki
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Prowadząca ten kurs Anna Rucińska jest autorką tłumaczenia Kodeksu karnego, które niedawno niedawno ukazało się nakładem wydawnictwa CH Beck. Podczas kursu podzieli się swoimi doświadczeniami z tej pracy. Dzięki temu:
- lepiej poznasz terminologię polskiego prawa karnego materialnego
- zrozumiesz wyzwania, jakie towarzyszą tłumaczeniu tekstów karnistycznych na język angielski
- dowiesz się, jakie strategie i metody sprawdzają się w takim tłumaczeniu
- zobaczysz, jak brzmią po angielsku w tej wersji wybrane przepisy Kodeksu karnego (zwłaszcza te szczególnie niewdzięczne w tłumaczeniu)

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W wersji interaktywnej kursu słuchacze otrzymali:
- trzy webinaria o długości 60 minut każde, podczas których Anna Rucińska przedstawi:
- wyzwania, z którymi mierzyła się podczas tłumaczenia Kodeksu karnego na język angielski
- problemy, które musiała rozwiązać (wraz, oczywiście, z rozwiązaniami)
- ciekawe dylematy, jakie wynikły w procesie tłumaczenia
- (webinaria będą nagrywane i będą potem dostępne dla uczestników kursu do ponownego odsłuchania przez 1 rok)
- po każdym webinarium plik PDF z prezentacją użytą podczas webinarium
- po każdym webinarium plik PDF z zestawieniem przepisów, o których była mowa podczas webinarium, wraz z tłumaczeniem
- możliwość zadawania pytań (anonimowo lub nie, według uznania), na które prowadząca postara się odpowiedzieć w czasie webinariów
W odróżnieniu od większości kursów w naszej szkole, w tym kursie webinaria nie są pomyślane jako interaktywne warsztaty tłumaczeniowe. Tym razem webinaria będą miały formę wykłado-prezentacjo-pogadanki. Nie trzeba się do nich przygotowywać. Warto jednak uczestniczyć na żywo i aktywnie, z włączoną ciekawością ;-).
Kurs nie obejmuje zadań polegających na indywidualnym tłumaczeniu tekstów przez słuchaczy.
Program
Kurs składa się z trzech 60-minutowych wykłado-prezentacjo-pogadanek, podczas których prowadząca Anna Rucińska przedstawi wybrane zagadnienia dotyczące tłumaczenia polskiego Kodeksu karnego na język angielski.
Harmonogram
Kurs trwał 3 tygodnie i składał się z trzech webinariów, które odbyły się w następujących dniach:
Tydzień 1 | 18-24 IV | webinarium: 21 IV, godz. 20:00 |
Tydzień 2 | 25 IV-1 V | webinarium: 28 IV, godz. 20:00 |
Tydzień 3 | 2-8 V | webinarium: 5 V, godz. 20:00 |
Webinaria zostały nagrane, a nagrania – udostępnione w kursie.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Agnieszka Michalska-Rajch
Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…

Wioleta Karwacka
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…

Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…