Klasyk powraca! Trwają zapisy na Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23) ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie Kodeksu karnego: wyzwania, rozwiązania i ciekawostki

EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Prowadząca ten kurs Anna Rucińska jest autorką tłumaczenia Kodeksu karnego, które niedawno niedawno ukazało się nakładem wydawnictwa CH Beck.  Podczas kursu podzieli się swoimi doświadczeniami z tej pracy. Dzięki temu:

  • lepiej poznasz terminologię polskiego prawa karnego materialnego
  • zrozumiesz wyzwania, jakie towarzyszą tłumaczeniu tekstów karnistycznych na język angielski
  • dowiesz się, jakie strategie i metody sprawdzają się w takim tłumaczeniu
  • zobaczysz, jak brzmią po angielsku w tej wersji wybrane przepisy Kodeksu karnego (zwłaszcza te szczególnie niewdzięczne w tłumaczeniu)

Co dostaniesz w ramach kursu

W wersji interaktywnej kursu słuchacze otrzymali:

  • trzy webinaria o długości 60 minut każde, podczas których Anna Rucińska przedstawi:
    • wyzwania, z którymi mierzyła się podczas tłumaczenia Kodeksu karnego na język angielski
    • problemy, które musiała rozwiązać (wraz, oczywiście, z rozwiązaniami)
    • ciekawe dylematy, jakie wynikły w procesie tłumaczenia
    • (webinaria będą nagrywane i będą potem dostępne dla uczestników kursu do ponownego odsłuchania przez 1 rok)
  • po każdym webinarium plik PDF z prezentacją użytą podczas webinarium
  • po każdym webinarium plik PDF z zestawieniem przepisów, o których była mowa podczas webinarium, wraz z tłumaczeniem
  • możliwość zadawania pytań (anonimowo lub nie, według uznania), na które prowadząca postara się odpowiedzieć w czasie webinariów

W odróżnieniu od większości kursów w naszej szkole, w tym kursie webinaria nie są pomyślane jako interaktywne warsztaty tłumaczeniowe. Tym razem webinaria będą miały formę wykłado-prezentacjo-pogadanki. Nie trzeba się do nich przygotowywać. Warto jednak uczestniczyć na żywo i aktywnie, z włączoną ciekawością ;-).

Kurs nie obejmuje zadań polegających na indywidualnym tłumaczeniu tekstów przez słuchaczy.

Program

Kurs składa się z trzech 60-minutowych wykłado-prezentacjo-pogadanek, podczas których prowadząca Anna Rucińska przedstawi wybrane zagadnienia dotyczące tłumaczenia polskiego Kodeksu karego na język angielski.

Harmonogram

Kurs trwał 3 tygodnie i składał się z trzech webinariów, które odbyły się w następujących dniach:

Tydzień 1 18-24 IV webinarium: 21 IV, godz. 20:00
Tydzień 2 25 IV-1 V webinarium: 28 IV, godz. 20:00
Tydzień 3 2-8 V webinarium: 5 V, godz. 20:00

Webinaria zostały nagrane, a nagrania – udostępnione w kursie.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ.

290,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera 2022 (DE)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2022/23)

Spółki dla ambitnych i zaawansowanych (EN, edycja 2022)

Poznaj naszych wykładowców

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…

Anna Fitak

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…

Agnieszka Michalska-Rajch

Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…