Tłumaczenie Kodeksu karnego: wyzwania, rozwiązania i ciekawostki
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Prowadząca ten kurs Anna Rucińska jest autorką tłumaczenia Kodeksu karnego, które niedawno niedawno ukazało się nakładem wydawnictwa CH Beck. Podczas kursu podzieli się swoimi doświadczeniami z tej pracy. Dzięki temu:
- lepiej poznasz terminologię polskiego prawa karnego materialnego
- zrozumiesz wyzwania, jakie towarzyszą tłumaczeniu tekstów karnistycznych na język angielski
- dowiesz się, jakie strategie i metody sprawdzają się w takim tłumaczeniu
- zobaczysz, jak brzmią po angielsku w tej wersji wybrane przepisy Kodeksu karnego (zwłaszcza te szczególnie niewdzięczne w tłumaczeniu)
![](https://textem.com.pl/wp-content/themes/msolowski/assets/img/cele@2x_256k.png)
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W wersji interaktywnej kursu słuchacze otrzymali:
- trzy webinaria o długości 60 minut każde, podczas których Anna Rucińska przedstawi:
- wyzwania, z którymi mierzyła się podczas tłumaczenia Kodeksu karnego na język angielski
- problemy, które musiała rozwiązać (wraz, oczywiście, z rozwiązaniami)
- ciekawe dylematy, jakie wynikły w procesie tłumaczenia
- (webinaria będą nagrywane i będą potem dostępne dla uczestników kursu do ponownego odsłuchania przez 1 rok)
- po każdym webinarium plik PDF z prezentacją użytą podczas webinarium
- po każdym webinarium plik PDF z zestawieniem przepisów, o których była mowa podczas webinarium, wraz z tłumaczeniem
- możliwość zadawania pytań (anonimowo lub nie, według uznania), na które prowadząca postara się odpowiedzieć w czasie webinariów
W odróżnieniu od większości kursów w naszej szkole, w tym kursie webinaria nie są pomyślane jako interaktywne warsztaty tłumaczeniowe. Tym razem webinaria będą miały formę wykłado-prezentacjo-pogadanki. Nie trzeba się do nich przygotowywać. Warto jednak uczestniczyć na żywo i aktywnie, z włączoną ciekawością ;-).
Kurs nie obejmuje zadań polegających na indywidualnym tłumaczeniu tekstów przez słuchaczy.
Program
Kurs składa się z trzech 60-minutowych wykłado-prezentacjo-pogadanek, podczas których prowadząca Anna Rucińska przedstawi wybrane zagadnienia dotyczące tłumaczenia polskiego Kodeksu karnego na język angielski.
Harmonogram
Kurs trwał 3 tygodnie i składał się z trzech webinariów, które odbyły się w następujących dniach:
Tydzień 1 | 18-24 IV | webinarium: 21 IV, godz. 20:00 |
Tydzień 2 | 25 IV-1 V | webinarium: 28 IV, godz. 20:00 |
Tydzień 3 | 2-8 V | webinarium: 5 V, godz. 20:00 |
Webinaria zostały nagrane, a nagrania – udostępnione w kursie.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ.
![](https://textem.com.pl/wp-content/uploads/2020/10/Tlumaczenie-dokumentow-w-spolkach._Nagranie-3-webinariow-prowadzonych-przez-prof.-Lucje-Biel.@2x-960x480.png)
Dziś polecamy
![](https://textem.com.pl/wp-content/uploads/2020/10/Trening-przed-egzaminem-na-tlumacza-przysieglego-EN@2x-960x480.png)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
![](https://textem.com.pl/wp-content/uploads/2020/10/Niezbednik-biznesowy-tlumacza@2x-960x480.png)
Ekspercki
Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej
![](https://textem.com.pl/wp-content/uploads/2020/10/Sztuka-sprawnego-notowania-w-tlumaczeniu-konsekutywnym@2x-960x480.png)
Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Poznaj naszych wykładowców
![](https://textem.com.pl/wp-content/uploads/2021/03/placeholder-mężczyzna@2x-280x280.png)
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…
![](https://textem.com.pl/wp-content/uploads/2020/10/KR-1-kopia-280x280.jpeg)
Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…
![](https://textem.com.pl/wp-content/uploads/2023/10/AHD-280x280.jpeg)
Agenor Hofmann-Delbor
Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…