Ostatnia chwila na dołączenie! Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2024) ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie Kodeksu postępowania cywilnego: wyzwania, rozwiązania i ciekawostki

03.10.2022 godz. 00:00 - 30.10.2022 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Prowadząca ten kurs Anna Rucińska jest autorką tłumaczenia Kodeksu postępowania cywilnego, które ukazało się nakładem wydawnictwa CH Beck.  Podczas kursu podzieli się swoimi doświadczeniami z tej pracy. Dzięki temu:

  • lepiej poznasz terminologię polskiego prawa cywilnego procesowego
  • zrozumiesz wyzwania, jakie towarzyszą tłumaczeniu tekstów cywilistycznych na język angielski
  • dowiesz się, jakie strategie i metody sprawdzają się w takim tłumaczeniu
  • zobaczysz, jak brzmią po angielsku w tej wersji wybrane przepisy Kodeksu postępowania cywilnego (zwłaszcza te szczególnie niewdzięczne w tłumaczeniu)

Co dostaniesz w ramach kursu

Otrzymasz:

  • cztery webinaria o długości 60 minut każde, podczas których Anna Rucińska przedstawi:
    • wyzwania, z którymi mierzyła się podczas tłumaczenia Kodeksu postępowania cywilnego na język angielski
    • problemy, które musiała rozwiązać (wraz, oczywiście, z rozwiązaniami)
    • ciekawe dylematy, jakie wynikły w procesie tłumaczenia
    • (webinaria będą nagrywane i będą potem dostępne dla uczestników kursu do ponownego odsłuchania przez 1 rok)
  • po każdym webinarium plik PDF z prezentacją użytą podczas webinarium
  • po każdym webinarium plik PDF z zestawieniem przepisów, o których była mowa podczas webinarium, wraz z tłumaczeniem
  • możliwość zadawania pytań (anonimowo lub nie, według uznania), na które prowadząca postara się odpowiedzieć w czasie webinariów

W odróżnieniu od większości kursów w naszej szkole, w tym kursie webinaria nie są pomyślane jako interaktywne warsztaty tłumaczeniowe. Tym razem webinaria będą miały formę wykłado-prezentacjo-pogadanki. Nie trzeba się do nich przygotowywać. Warto jednak uczestniczyć na żywo i aktywnie, z włączoną ciekawością ;-).

W tej samej formule wiosną 2022 r. odbył się kurs Tłumaczenie Kodeksu karnego: wyzwania, rozwiązania i ciekawostki, który został bardzo ciepło przyjęty przez uczestników. Na Waszą prośbę kontynuujemy zatem ten cykl.

Kurs nie obejmuje zadań polegających na indywidualnym tłumaczeniu tekstów przez słuchaczy.

Program

Kurs składa się z czterech 60-minutowych wykłado-prezentacjo-pogadanek, podczas których prowadząca Anna Rucińska przedstawi wybrane zagadnienia dotyczące tłumaczenia polskiego Kodeksu postępowania cywilnego na język angielski.

Harmonogram

Kurs potrwa 4 tygodnie i będzie składać się z czterech webinariów, które odbędą się w następujących dniach:

  • Webinarium 1 –  czwartek 6 X, godz. 19:00
  • Webinarium 1 –  czwartek 13 X, godz. 19:00
  • Webinarium 1 –  czwartek 20 X, godz. 19:00
  • Webinarium 1 –  czwartek 27 X, godz. 19:00

Webinaria zostaną nagrane, a nagrania – udostępnione w kursie.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ.

390,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)

Tłumaczenie dla instytucji kultury

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…

Anna Podlewska

dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…

Aleksandra Piasecka

Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…