A może DipTrans? Kolejna edycja kursu przygotowującego do egzaminu Diploma in Translation - już jesienią 2024! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie Kodeksu postępowania cywilnego: wyzwania, rozwiązania i ciekawostki

03.10.2022 godz. 00:00 - 30.10.2022 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Prowadząca ten kurs Anna Rucińska jest autorką tłumaczenia Kodeksu postępowania cywilnego, które ukazało się nakładem wydawnictwa CH Beck.  Podczas kursu podzieli się swoimi doświadczeniami z tej pracy. Dzięki temu:

  • lepiej poznasz terminologię polskiego prawa cywilnego procesowego
  • zrozumiesz wyzwania, jakie towarzyszą tłumaczeniu tekstów cywilistycznych na język angielski
  • dowiesz się, jakie strategie i metody sprawdzają się w takim tłumaczeniu
  • zobaczysz, jak brzmią po angielsku w tej wersji wybrane przepisy Kodeksu postępowania cywilnego (zwłaszcza te szczególnie niewdzięczne w tłumaczeniu)

Co dostaniesz w ramach kursu

Otrzymasz:

  • cztery webinaria o długości 60 minut każde, podczas których Anna Rucińska przedstawi:
    • wyzwania, z którymi mierzyła się podczas tłumaczenia Kodeksu postępowania cywilnego na język angielski
    • problemy, które musiała rozwiązać (wraz, oczywiście, z rozwiązaniami)
    • ciekawe dylematy, jakie wynikły w procesie tłumaczenia
    • (webinaria będą nagrywane i będą potem dostępne dla uczestników kursu do ponownego odsłuchania przez 1 rok)
  • po każdym webinarium plik PDF z prezentacją użytą podczas webinarium
  • po każdym webinarium plik PDF z zestawieniem przepisów, o których była mowa podczas webinarium, wraz z tłumaczeniem
  • możliwość zadawania pytań (anonimowo lub nie, według uznania), na które prowadząca postara się odpowiedzieć w czasie webinariów

W odróżnieniu od większości kursów w naszej szkole, w tym kursie webinaria nie są pomyślane jako interaktywne warsztaty tłumaczeniowe. Tym razem webinaria będą miały formę wykłado-prezentacjo-pogadanki. Nie trzeba się do nich przygotowywać. Warto jednak uczestniczyć na żywo i aktywnie, z włączoną ciekawością ;-).

W tej samej formule wiosną 2022 r. odbył się kurs Tłumaczenie Kodeksu karnego: wyzwania, rozwiązania i ciekawostki, który został bardzo ciepło przyjęty przez uczestników. Na Waszą prośbę kontynuujemy zatem ten cykl.

Kurs nie obejmuje zadań polegających na indywidualnym tłumaczeniu tekstów przez słuchaczy.

Program

Kurs składa się z czterech 60-minutowych wykłado-prezentacjo-pogadanek, podczas których prowadząca Anna Rucińska przedstawi wybrane zagadnienia dotyczące tłumaczenia polskiego Kodeksu postępowania cywilnego na język angielski.

Harmonogram

Kurs potrwa 4 tygodnie i będzie składać się z czterech webinariów, które odbędą się w następujących dniach:

  • Webinarium 1 –  czwartek 6 X, godz. 19:00
  • Webinarium 1 –  czwartek 13 X, godz. 19:00
  • Webinarium 1 –  czwartek 20 X, godz. 19:00
  • Webinarium 1 –  czwartek 27 X, godz. 19:00

Webinaria zostaną nagrane, a nagrania – udostępnione w kursie.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ.

390,00 zł

Dziś polecamy

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej

Poznaj naszych wykładowców

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…