Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Dzięki temu szkoleniu:
- lepiej zrozumiesz, jaką rolę odgrywa w języku płeć,
- rozwiniesz swoje umiejętności w zakresie pisania i mówienia w sposób włączający osoby wszystkich płci, aby móc posługiwać się językiem bardziej elastycznie i w sposób uwzględniający szerszą gamę sytuacji,
- pogłębisz swoje rozumienie potrzeb i oczekiwań różnorodnych odbiorców i odbiorczyń,
- nabędziesz wiedzy i śmiałości, by podejmować odpowiednie decyzje tłumaczeniowe ze względu na dany kontekst i rodzaj tekstu.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W ramach szkolenia otrzymasz:
- zestaw ciekawych, konkretnych materiałów do przeczytania i przemyślenia przed webinarium – niezbyt duży, żeby dało się realnie na czas zapoznać ze wszystkimi materiałami,
- 90-minutowe interaktywne webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (webinarium zostanie nagrane i będzie potem bezterminowo dostępne na stronie szkolenia),
- krótką pracę domową, aby przećwiczyć w praktyce to, co zostało omówione w materiałach wstępnych i podczas webinarium,
- zbiorczy komentarz prowadzącej do złożonych prac.
- certyfikat ukończenia szkolenia lub zaświadczenie o uczestnictwie
Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy złożyć w terminie pracę domową oraz zaliczyć quiz, który zostanie zamieszczony po webinarium. Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
Program
- definicja języka inkluzywnego ze względu na płeć
- cele, które przyświecają takiemu rodzajowi komunikacji
- krótka historia płci w polszczyźnie
- widoczność kobiet w języku, język neutralny płciowo oraz język niebinarny
- porady na temat stosowania języka inkluzywnego w codziennej pracy (w tym zwłaszcza: gramatyka i zakorzenione w języku stereotypy)
- język inkluzywny płciowo w kulturze i sztuce
- źródła pomocne w dalszej nauce
Harmonogram
Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się w poniedziałek 19 maja 2025 r. w godzinach 18:00-19:30. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.
W poniedziałek przed webinarium (12 maja 2025 r.) udostępnimy materiały wstępne. Potem do 21 maja będzie czas, aby oddać prace domowe. Prowadząca sprawdzi je i zbiorczo skomentuje już 23 maja – i na tym zakończymy szkolenie.
Dostęp do materiałów i nagranie na platformie jest dla uczestników szkolenia bezterminowy.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)

Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025)
Poznaj naszych wykładowców

Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Łucja Biel
Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…

Wioleta Karwacka
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…