Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Dzięki temu szkoleniu:
- lepiej zrozumiesz, jaką rolę odgrywa w języku płeć,
- rozwiniesz swoje umiejętności w zakresie pisania i mówienia w sposób włączający osoby wszystkich płci, aby móc posługiwać się językiem bardziej elastycznie i w sposób uwzględniający szerszą gamę sytuacji,
- pogłębisz swoje rozumienie potrzeb i oczekiwań różnorodnych odbiorców i odbiorczyń,
- nabędziesz wiedzy i śmiałości, by podejmować odpowiednie decyzje tłumaczeniowe ze względu na dany kontekst i rodzaj tekstu.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W ramach szkolenia otrzymasz:
- zestaw ciekawych, konkretnych materiałów do przeczytania i przemyślenia przed webinarium – niezbyt duży, żeby dało się realnie na czas zapoznać ze wszystkimi materiałami,
- 90-minutowe interaktywne webinarium pełne praktycznych informacji i konkretnych porad (webinarium zostanie nagrane i będzie potem bezterminowo dostępne na stronie szkolenia),
- krótką pracę domową, aby przećwiczyć w praktyce to, co zostało omówione w materiałach wstępnych i podczas webinarium,
- zbiorczy komentarz prowadzącej do złożonych prac.
- certyfikat ukończenia szkolenia lub zaświadczenie o uczestnictwie
Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy złożyć w terminie pracę domową oraz zaliczyć quiz, który zostanie zamieszczony po webinarium. Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
Program
- definicja języka inkluzywnego ze względu na płeć
- cele, które przyświecają takiemu rodzajowi komunikacji
- krótka historia płci w polszczyźnie
- widoczność kobiet w języku, język neutralny płciowo oraz język niebinarny
- porady na temat stosowania języka inkluzywnego w codziennej pracy (w tym zwłaszcza: gramatyka i zakorzenione w języku stereotypy)
- język inkluzywny płciowo w kulturze i sztuce
- źródła pomocne w dalszej nauce
Harmonogram
Zasadnicza część szkolenia to 90-minutowe webinarium, które odbędzie się w poniedziałek 19 maja 2025 r. w godzinach 18:00-19:30. Webinarium zostanie nagrane i udostępnione w kursie.
W poniedziałek przed webinarium (12 maja 2025 r.) udostępnimy materiały wstępne. Potem do 21 maja będzie czas, aby oddać prace domowe. Prowadząca sprawdzi je i zbiorczo skomentuje już 23 maja – i na tym zakończymy szkolenie.
Dostęp do materiałów i nagranie na platformie jest dla uczestników szkolenia bezterminowy.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)
Poznaj naszych wykładowców

Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…

Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.