Tłumaczenie niemieckich dokumentów samochodowych i rejestracja pojazdu w Niemczech
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- dowiesz się, jak przebiega proces rejestracji pojazdu w Niemczech
- zapoznasz się z następującymi dokumentami samochodowymi:
- karta pojazdu
- dowód rejestracyjny
- zobaczysz, jak je tłumaczyć z języka niemieckiego na polski (możliwości, najlepsze opcje itd.)
- dowiesz się, jakie są rozbieżności terminologiczne w krajach niemieckojęzycznych i jak je traktować w tłumaczeniu
- zapoznasz się ze przydatnym dla tłumaczy słownictwem z zakresu wyposażenia pojazdu

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- krótkie materiały do przejrzenia przed webinarium i wynotowania sobie pytań
- nagranie (90 minut) dostępne przez 1 rok: wykład + ćwiczenia sprawdzające, jak wiedzę z wykładu stosować w praktyce
- komplet materiałów z webinarium plus dodatkowe dwa tłumaczenia wzorcowe
Webinarium będzie prowadzone w języku niemieckim (oczywiście z wyjątkiem tych fragmentów, gdzie będą omawiane przykładowe tłumaczenia 🙂 ).
Program
- proces rejestracji pojazdu w Niemczech
- analiza oraz tłumaczenie karty pojazdu oraz dowodu rejestracyjnego (z DE na PL)
- wybrane rozbieżności terminologiczne w krajach niemieckojęzycznych
- zapoznanie ze najważniejszym dla tłumacza słownictwem z zakresu wyposażenia pojazdu
Harmonogram
Webinarium odbyło się we środę 2 czerwca 2021 r.
Czas trwania to 90 minut, w układzie:
- cz. 1 od 18:30 do 19:15
- 15 minut przerwy
- cz. 2 od 19:30 do 20:15
Webinarium zostało nagrane, a jego nagranie będzie dostępne dla uczestników przez 1 rok.

Dziś polecamy

Ekspercki
Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski
Poznaj naszych wykładowców

Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…