Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Przedstawić kluczowe instytucje cywilnego prawa procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników.
- Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sądach cywilnych.
- Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski).
- Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
- Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym.
- Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
Słuchacze otrzymują:- 10 x ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
- 10 x webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z udziałem słuchaczy
- glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.
Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.
Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie. Konkretne wymagania techniczne wymienione są tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003
Program
Każdy moduł obejmuje:
- ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
- glosariusz
- nagrane webinarium (60 minut): praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy
- dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.
Tematyka:
Moduł 1
Wprowadzenie: rodzaje postępowania cywilnego, sąd oraz jego właściwość, reprezentacja
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek o zwolnienie od kosztów sądowych z wnioskiem o ustanowienie adwokata z urzędu
Moduł 2
Wszczęcie postępowania i formy obrony; współuczestnictwo w sporze
- pozew, odpowiedź na pozew, powództwo wzajemne
- współuczestnictwo procesowe, interwencja, przypozwanie
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: pozew wzajemny
Moduł 3
Powództwo w krajach anglosaskich
Reakcja na powództwo
Instytucje joinder, intervention, interpleader, impleader
Dokument do analizy i przekładu na język polski: complaint
Moduł 4
Stadia rozprawy i postępowanie dowodowe w Polsce
- pojęcie dowodu i dowodzenie w sprawie cywilnej
- domniemania
- rodzaje dowodów: dokumenty, zeznania świadków, opinia biegłego, przesłuchanie stron
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek dowodowy
Moduł 5
Przebieg procedury cywilnej w krajach anglosaskich
Procedura disclosure/discovery
Pretrial conference
Dokument do analizy i przekładu na język polski: motion for disclosure
Moduł 6
Orzeczenia sądowe (pojęcie i rodzaje)
- wyroki (budowa, rodzaje)
- postanowienia i nakazy zapłaty
Prawomocność, wykonalność i skuteczność orzeczeń
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wyrok
Moduł 7
Środki zaskarżania:
- środki odwoławcze (apelacja, zażalenie, sprzeciw od wyroku zaocznego)
- inne środki zaskarżania (m.in. skarga kasacyjna)
Rodzaje orzeczeń sądów II instancji
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: apelacja
Moduł 8
Rodzaje i struktura postanowień w krajach anglosaskich (order, injunction)
Wyroki sądów I i II instancji
Dokument do analizy i przekładu na język polski: injunction
Moduł 9
Postępowanie zabezpieczające
Strony postępowania zabezpieczającego
Rodzaje zabezpieczeń
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek o udzielenie zabezpieczenia
Moduł 10
Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.
Harmonogram
- Uczestnicy otrzymają (na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/) materiały do samodzielnej pracy: nagrania wykładów, quizy, wzory tłumaczeń, glosariusze itd. Można z nich korzystać w dowolnym czasie przez 1 rok.
- Nagrane warsztaty tłumaczeniowe w formie webinarium odbywały się we wtorki o godz. 18:30.
Tydzień | Daty | Webinarium |
1 | 19-25.04.2021 | 20 IV 2021 |
2 | 26.04-2.05.2021 | 27 IV 2021 |
3 | 3-9.05.2021 | 4 V 2021 |
4 | 10-16.05.2021 | 11 V 2021 |
5 | 17-23.05.2021 | 18 V 2021 |
6 | 24-30.05.2021 | 25 V 2021 |
7 | 31.05-6.06.2021 | 1 VI 2021 |
8 | 7-13.06.2021 | 8 VI 2021 |
9 | 14-20.06.2021 | 15 VI 2021 |
10 | 21-27.06.2021 | 22 VI 2021 |

Dziś polecamy

Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

Ekspercki
Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Weronika Szemińska
Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…