Właśnie ruszył kurs „Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – ostatnia chwila, żeby się zapisać! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

05.04.2021 godz. 00:00 - 20.06.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Przedstawić kluczowe instytucje cywilnego prawa procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników.
  • Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sądach cywilnych.
  • Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski).
  • Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
  • Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym.
  • Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.

Co dostaniesz w ramach kursu

Słuchacze otrzymują:
  • co tydzień ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • co tydzień zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
  • glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie. Konkretne wymagania techniczne wymienione są tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003

Program

Każdy moduł (= 1 tydzień) obejmuje:

  • ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • glosariusz
  • interaktywne webinarium (60 minut): praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy
  • dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
  • praktyczne tłumaczeniowe zadanie domowe sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane z indywidualnymi uwagami
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Webinarium odbywa się zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia i jest nagrywane. Słuchacze mają możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania w dowolnym momencie do końca kursu.

Tematyka:

Moduł 1

Wprowadzenie: rodzaje postępowania cywilnego, sąd oraz jego właściwość, reprezentacja

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek o zwolnienie od kosztów sądowych z wnioskiem o ustanowienie adwokata z urzędu

Moduł 2

Wszczęcie postępowania i formy obrony; współuczestnictwo w sporze

  • pozew, odpowiedź na pozew, powództwo wzajemne
  • współuczestnictwo procesowe, interwencja, przypozwanie

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: pozew wzajemny

Moduł 3

Powództwo w krajach anglosaskich

Reakcja na powództwo

Instytucje joinder, intervention, interpleader, impleader

Dokument do analizy i przekładu na język polski: complaint

Moduł 4

Stadia rozprawy i postępowanie dowodowe w Polsce

  • pojęcie dowodu i dowodzenie w sprawie cywilnej
  • domniemania
  • rodzaje dowodów: dokumenty, zeznania świadków, opinia biegłego, przesłuchanie stron

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek dowodowy

Moduł 5

Przebieg procedury cywilnej w krajach anglosaskich

Procedura disclosure/discovery

Pretrial conference

Dokument do analizy i przekładu na język polski: motion for disclosure

Moduł 6

Orzeczenia sądowe (pojęcie i rodzaje)

  • wyroki (budowa, rodzaje)
  • postanowienia i nakazy zapłaty

Prawomocność, wykonalność i skuteczność orzeczeń

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wyrok

Moduł 7

Środki zaskarżania:

  • środki odwoławcze (apelacja, zażalenie, sprzeciw od wyroku zaocznego)
  • inne środki zaskarżania (m.in. skarga kasacyjna)

Rodzaje orzeczeń sądów II instancji

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: apelacja

Moduł 8

Rodzaje i struktura postanowień w krajach anglosaskich (order, injunction)

Wyroki sądów I i II instancji

Dokument do analizy i przekładu na język polski: injunction

Moduł 9

Postępowanie zabezpieczające

Strony postępowania zabezpieczającego

Rodzaje zabezpieczeń

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek o udzielenie zabezpieczenia

Moduł 10

Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.

Harmonogram

  • W każdym tygodniu kursu uczestnicy otrzymają (na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/materiały do samodzielnej pracy: nagrania wykładów, quizy, wzory tłumaczeń, glosariusze itd. Można z nich korzystać w dowolnym czasie.
  • Praktyczne warsztaty tłumaczeniowe w formie interaktywnego webinarium odbywać się będą we wtorki o godz. 18:30.
Tydzień Daty Webinarium 
1 5-11.04.2021 6 IV 2021
2 12-18.04.2021 13 IV 2021
3 19-25.04.2021 20 IV 2021
4 26.04-1.05.2021 27 IV 2021
5 2-9.05.2021 4 V 2021
6 10-16.05.2021 11 V 2021
7 17-23.05.2021 18 V 2021
8 24-30.05.2021 25 V 2021
9 1-7.06.2021 1 VI 2021
10 14-20.06.2021 8 VI 2021

 

Magdalena P.

Służę opinią jako uczestniczka pierwszej edycji 🙂 Kurs z Tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń sądowych w postępowaniu cywilnym prowadzony przez Anię Rucińską the Great 🙂 jest fantastyczną przygodą językowo-tłumaczeniową. Prowadząca ma niesamowitą wiedzę i doświadczenia a jej dokładność jest po prostu powalająca. Rewelacyjnie przygotowane wykłady oraz teksty sprawiają, że mimo ogromu materiału, robienie kolejnych zadań jest czystą przyjemnością. Dziękuję TexteM - Szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń oraz Ani za kolejną bezcenną dawkę wiedzy 🙂

1 290,00 zł 1 490,00 zł
-13%
Promocja trwa do: 21-03-2021

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…