Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Przedstawić kluczowe instytucje cywilnego prawa procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników.
- Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sądach cywilnych.
- Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski).
- Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
- Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym.
- Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- co tydzień ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
- co tydzień zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
- glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.
Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.
Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie. Konkretne wymagania techniczne wymienione są tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003
Program
Każdy moduł (= 1 tydzień) obejmuje:
- ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
- glosariusz
- interaktywne webinarium (60 minut): praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy
- dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
- praktyczne tłumaczeniowe zadanie domowe sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane z indywidualnymi uwagami
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.
Webinarium odbywa się zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia i jest nagrywane. Słuchacze mają możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania w dowolnym momencie do końca kursu.
Tematyka:
Moduł 1
Wprowadzenie: rodzaje postępowania cywilnego, sąd oraz jego właściwość, reprezentacja
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek o zwolnienie od kosztów sądowych z wnioskiem o ustanowienie adwokata z urzędu
Moduł 2
Wszczęcie postępowania i formy obrony; współuczestnictwo w sporze
- pozew, odpowiedź na pozew, powództwo wzajemne
- współuczestnictwo procesowe, interwencja, przypozwanie
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: pozew wzajemny
Moduł 3
Powództwo w krajach anglosaskich
Reakcja na powództwo
Instytucje joinder, intervention, interpleader, impleader
Dokument do analizy i przekładu na język polski: complaint
Moduł 4
Stadia rozprawy i postępowanie dowodowe w Polsce
- pojęcie dowodu i dowodzenie w sprawie cywilnej
- domniemania
- rodzaje dowodów: dokumenty, zeznania świadków, opinia biegłego, przesłuchanie stron
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek dowodowy
Moduł 5
Przebieg procedury cywilnej w krajach anglosaskich
Procedura disclosure/discovery
Pretrial conference
Dokument do analizy i przekładu na język polski: motion for disclosure
Moduł 6
Orzeczenia sądowe (pojęcie i rodzaje)
- wyroki (budowa, rodzaje)
- postanowienia i nakazy zapłaty
Prawomocność, wykonalność i skuteczność orzeczeń
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wyrok
Moduł 7
Środki zaskarżania:
- środki odwoławcze (apelacja, zażalenie, sprzeciw od wyroku zaocznego)
- inne środki zaskarżania (m.in. skarga kasacyjna)
Rodzaje orzeczeń sądów II instancji
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: apelacja
Moduł 8
Rodzaje i struktura postanowień w krajach anglosaskich (order, injunction)
Wyroki sądów I i II instancji
Dokument do analizy i przekładu na język polski: injunction
Moduł 9
Postępowanie zabezpieczające
Strony postępowania zabezpieczającego
Rodzaje zabezpieczeń
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek o udzielenie zabezpieczenia
Moduł 10
Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.
Harmonogram
- W każdym tygodniu kursu uczestnicy otrzymają (na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/) materiały do samodzielnej pracy: nagrania wykładów, quizy, wzory tłumaczeń, glosariusze itd. Można z nich korzystać w dowolnym czasie.
- Praktyczne warsztaty tłumaczeniowe w formie interaktywnego webinarium odbywać się będą we wtorki o godz. 18:30.
Tydzień | Daty | Webinarium |
1 | 5-11.04.2021 | 6 IV 2021 |
2 | 12-18.04.2021 | 13 IV 2021 |
3 | 19-25.04.2021 | 20 IV 2021 |
4 | 26.04-1.05.2021 | 27 IV 2021 |
5 | 2-9.05.2021 | 4 V 2021 |
6 | 10-16.05.2021 | 11 V 2021 |
7 | 17-23.05.2021 | 18 V 2021 |
8 | 24-30.05.2021 | 25 V 2021 |
9 | 1-7.06.2021 | 1 VI 2021 |
10 | 14-20.06.2021 | 8 VI 2021 |

Dziś polecamy

Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)
Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych
Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…