„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość już w naszej ofercie! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN)

EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Przedstawić kluczowe instytucje cywilnego prawa procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników.
  • Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sądach cywilnych.
  • Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski).
  • Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
  • Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym.
  • Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

Słuchacze otrzymują:
  • 10 x ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • 10 x webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z udziałem słuchaczy
  • glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie. Konkretne wymagania techniczne wymienione są tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003

Program

Każdy moduł obejmuje:

  • ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • glosariusz
  • nagrane webinarium (60 minut): praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy
  • dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Tematyka:

Moduł 1

Wprowadzenie: rodzaje postępowania cywilnego, sąd oraz jego właściwość, reprezentacja

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek o zwolnienie od kosztów sądowych z wnioskiem o ustanowienie adwokata z urzędu

Moduł 2

Wszczęcie postępowania i formy obrony; współuczestnictwo w sporze

  • pozew, odpowiedź na pozew, powództwo wzajemne
  • współuczestnictwo procesowe, interwencja, przypozwanie

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: pozew wzajemny

Moduł 3

Powództwo w krajach anglosaskich

Reakcja na powództwo

Instytucje joinder, intervention, interpleader, impleader

Dokument do analizy i przekładu na język polski: complaint

Moduł 4

Stadia rozprawy i postępowanie dowodowe w Polsce

  • pojęcie dowodu i dowodzenie w sprawie cywilnej
  • domniemania
  • rodzaje dowodów: dokumenty, zeznania świadków, opinia biegłego, przesłuchanie stron

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek dowodowy

Moduł 5

Przebieg procedury cywilnej w krajach anglosaskich

Procedura disclosure/discovery

Pretrial conference

Dokument do analizy i przekładu na język polski: motion for disclosure

Moduł 6

Orzeczenia sądowe (pojęcie i rodzaje)

  • wyroki (budowa, rodzaje)
  • postanowienia i nakazy zapłaty

Prawomocność, wykonalność i skuteczność orzeczeń

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wyrok

Moduł 7

Środki zaskarżania:

  • środki odwoławcze (apelacja, zażalenie, sprzeciw od wyroku zaocznego)
  • inne środki zaskarżania (m.in. skarga kasacyjna)

Rodzaje orzeczeń sądów II instancji

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: apelacja

Moduł 8

Rodzaje i struktura postanowień w krajach anglosaskich (order, injunction)

Wyroki sądów I i II instancji

Dokument do analizy i przekładu na język polski: injunction

Moduł 9

Postępowanie zabezpieczające

Strony postępowania zabezpieczającego

Rodzaje zabezpieczeń

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek o udzielenie zabezpieczenia

Moduł 10

Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.

Harmonogram

  • Uczestnicy otrzymają (na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/materiały do samodzielnej pracy: nagrania wykładów, quizy, wzory tłumaczeń, glosariusze itd. Można z nich korzystać w dowolnym czasie przez 1 rok.
  • Nagrane warsztaty tłumaczeniowe w formie webinarium odbywały się we wtorki o godz. 18:30.
Tydzień Daty Webinarium 
1 19-25.04.2021 20 IV 2021
2 26.04-2.05.2021 27 IV 2021
3 3-9.05.2021 4 V 2021
4 10-16.05.2021 11 V 2021
5 17-23.05.2021 18 V 2021
6 24-30.05.2021 25 V 2021
7 31.05-6.06.2021 1 VI 2021
8 7-13.06.2021 8 VI 2021
9 14-20.06.2021 15 VI 2021
10 21-27.06.2021 22 VI 2021

 

Magdalena P.

Służę opinią jako uczestniczka pierwszej edycji 🙂 Kurs z Tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń sądowych w postępowaniu cywilnym prowadzony przez Anię Rucińską the Great 🙂 jest fantastyczną przygodą językowo-tłumaczeniową. Prowadząca ma niesamowitą wiedzę i doświadczenia a jej dokładność jest po prostu powalająca. Rewelacyjnie przygotowane wykłady oraz teksty sprawiają, że mimo ogromu materiału, robienie kolejnych zadań jest czystą przyjemnością. Dziękuję TexteM - Szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń oraz Ani za kolejną bezcenną dawkę wiedzy 🙂

1 490,00 zł

Dziś polecamy

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)

Poznaj naszych wykładowców

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Joanna Ruszel

Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji…

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…