„Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?” Nowy kurs z Anną Rucińską od maja 2022 r. ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN)

EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Przedstawić kluczowe instytucje cywilnego prawa procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników.
  • Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sądach cywilnych.
  • Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski).
  • Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
  • Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym.
  • Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

Słuchacze otrzymują:
  • 10 x ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • 10 x webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z udziałem słuchaczy
  • glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie. Konkretne wymagania techniczne wymienione są tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003

Program

Każdy moduł obejmuje:

  • ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
  • glosariusz
  • nagrane webinarium (60 minut): praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy
  • dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Tematyka:

Moduł 1

Wprowadzenie: rodzaje postępowania cywilnego, sąd oraz jego właściwość, reprezentacja

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek o zwolnienie od kosztów sądowych z wnioskiem o ustanowienie adwokata z urzędu

Moduł 2

Wszczęcie postępowania i formy obrony; współuczestnictwo w sporze

  • pozew, odpowiedź na pozew, powództwo wzajemne
  • współuczestnictwo procesowe, interwencja, przypozwanie

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: pozew wzajemny

Moduł 3

Powództwo w krajach anglosaskich

Reakcja na powództwo

Instytucje joinder, intervention, interpleader, impleader

Dokument do analizy i przekładu na język polski: complaint

Moduł 4

Stadia rozprawy i postępowanie dowodowe w Polsce

  • pojęcie dowodu i dowodzenie w sprawie cywilnej
  • domniemania
  • rodzaje dowodów: dokumenty, zeznania świadków, opinia biegłego, przesłuchanie stron

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek dowodowy

Moduł 5

Przebieg procedury cywilnej w krajach anglosaskich

Procedura disclosure/discovery

Pretrial conference

Dokument do analizy i przekładu na język polski: motion for disclosure

Moduł 6

Orzeczenia sądowe (pojęcie i rodzaje)

  • wyroki (budowa, rodzaje)
  • postanowienia i nakazy zapłaty

Prawomocność, wykonalność i skuteczność orzeczeń

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wyrok

Moduł 7

Środki zaskarżania:

  • środki odwoławcze (apelacja, zażalenie, sprzeciw od wyroku zaocznego)
  • inne środki zaskarżania (m.in. skarga kasacyjna)

Rodzaje orzeczeń sądów II instancji

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: apelacja

Moduł 8

Rodzaje i struktura postanowień w krajach anglosaskich (order, injunction)

Wyroki sądów I i II instancji

Dokument do analizy i przekładu na język polski: injunction

Moduł 9

Postępowanie zabezpieczające

Strony postępowania zabezpieczającego

Rodzaje zabezpieczeń

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek o udzielenie zabezpieczenia

Moduł 10

Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.

Harmonogram

  • Uczestnicy otrzymają (na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/materiały do samodzielnej pracy: nagrania wykładów, quizy, wzory tłumaczeń, glosariusze itd. Można z nich korzystać w dowolnym czasie przez 1 rok.
  • Nagrane warsztaty tłumaczeniowe w formie webinarium odbywały się we wtorki o godz. 18:30.
Tydzień Daty Webinarium 
1 19-25.04.2021 20 IV 2021
2 26.04-2.05.2021 27 IV 2021
3 3-9.05.2021 4 V 2021
4 10-16.05.2021 11 V 2021
5 17-23.05.2021 18 V 2021
6 24-30.05.2021 25 V 2021
7 31.05-6.06.2021 1 VI 2021
8 7-13.06.2021 8 VI 2021
9 14-20.06.2021 15 VI 2021
10 21-27.06.2021 22 VI 2021

 

Magdalena P.

Służę opinią jako uczestniczka pierwszej edycji 🙂 Kurs z Tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń sądowych w postępowaniu cywilnym prowadzony przez Anię Rucińską the Great 🙂 jest fantastyczną przygodą językowo-tłumaczeniową. Prowadząca ma niesamowitą wiedzę i doświadczenia a jej dokładność jest po prostu powalająca. Rewelacyjnie przygotowane wykłady oraz teksty sprawiają, że mimo ogromu materiału, robienie kolejnych zadań jest czystą przyjemnością. Dziękuję TexteM - Szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń oraz Ani za kolejną bezcenną dawkę wiedzy 🙂

1 490,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2022)

Prawo pracy w tłumaczeniu polsko-niemieckim

Poznaj naszych wykładowców

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…