Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2024)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Poznasz kluczowe instytucje cywilnego prawa procesowego.
- Zobaczysz najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sądach cywilnych.
- Omówisz wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski).
- Dostaniesz słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
- Rozwiniesz swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym.
- Zyskasz narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- co tydzień ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
- co tydzień zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
- glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.
Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie lub zaświadczenie o uczestnictwie.
Program
Każdy moduł (= 1 tydzień) obejmuje:
- ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
- glosariusz
- interaktywne webinarium (60 minut): praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy
- dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
- praktyczne tłumaczeniowe zadanie domowe sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane z indywidualnymi uwagami
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.
Webinarium odbywa się zawsze w czwartek w godz. 18:00-19:00 i jest nagrywane. Słuchacze mają możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania w dowolnym momencie do końca kursu.
Tematyka:
Moduł 1
Wprowadzenie: rodzaje postępowania cywilnego, sąd oraz jego właściwość, reprezentacja
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek o zwolnienie od kosztów sądowych z wnioskiem o ustanowienie adwokata z urzędu
Moduł 2
Wszczęcie postępowania i formy obrony; współuczestnictwo w sporze
- pozew, odpowiedź na pozew, powództwo wzajemne
- współuczestnictwo procesowe, interwencja, przypozwanie
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: pozew wzajemny
Moduł 3
Powództwo w krajach anglosaskich
Reakcja na powództwo
Instytucje joinder, intervention, interpleader, impleader
Dokument do analizy i przekładu na język polski: complaint
Moduł 4
Stadia rozprawy i postępowanie dowodowe w Polsce
- pojęcie dowodu i dowodzenie w sprawie cywilnej
- domniemania
- rodzaje dowodów: dokumenty, zeznania świadków, opinia biegłego, przesłuchanie stron
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek dowodowy
Moduł 5
Przebieg procedury cywilnej w krajach anglosaskich
Procedura disclosure/discovery
Pretrial conference
Dokument do analizy i przekładu na język polski: motion for disclosure
Moduł 6
Orzeczenia sądowe (pojęcie i rodzaje)
- wyroki (budowa, rodzaje)
- postanowienia i nakazy zapłaty
Prawomocność, wykonalność i skuteczność orzeczeń
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wyrok
Moduł 7
Środki zaskarżania:
- środki odwoławcze (apelacja, zażalenie, sprzeciw od wyroku zaocznego)
- inne środki zaskarżania (m.in. skarga kasacyjna)
Rodzaje orzeczeń sądów II instancji
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: apelacja
Moduł 8
Rodzaje i struktura postanowień w krajach anglosaskich (order, injunction)
Wyroki sądów I i II instancji
Dokument do analizy i przekładu na język polski: injunction
Moduł 9
Postępowanie zabezpieczające
Strony postępowania zabezpieczającego
Rodzaje zabezpieczeń
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek o udzielenie zabezpieczenia
Moduł 10
Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.
Harmonogram
- W każdym tygodniu kursu uczestnicy otrzymają (na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/) materiały do samodzielnej pracy: nagrania wykładów, quizy, wzory tłumaczeń, glosariusze itd. Można z nich korzystać w dowolnym czasie.
- Praktyczne warsztaty tłumaczeniowe w formie interaktywnego webinarium odbywać się będą w czwartki w godz. 18:00-19:00.
Tydzień | Daty | Webinarium |
1 | 2-7 IV 2024 r. | 4 IV |
2 | 8-14 IV | 11 IV |
3 | 15-21 IV | 18 IV |
4 | 22-28 IV | 25 IV (następnie tydzień przerwy z powodu majówki) |
5 | 6-12 V | 9 V |
6 | 13-19 V | 16 V |
7 | 20-26 V | 23 V (następnie tydzień przerwy z powodu Bożego Ciała) |
8 | 3-9 VI | 6 VI |
9 | 10-16 VI | 13 VI |
10 | 17-23 VI | 20 VI |
Dziś polecamy
Ekspercki
Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej
Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Poznaj naszych wykładowców
Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.
Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…
Łucja Biel
Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…