Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2024)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Poznasz kluczowe instytucje cywilnego prawa procesowego.
- Zobaczysz najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sądach cywilnych.
- Omówisz wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski).
- Dostaniesz słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
- Rozwiniesz swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym.
- Zyskasz narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- co tydzień ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
- co tydzień zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
- co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
- glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.
Poza tym słuchacze otrzymują pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie lub zaświadczenie o uczestnictwie.
Program
Każdy moduł (= 1 tydzień) obejmuje:
- ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania przez słuchaczy w dowolnym momencie)
- glosariusz
- interaktywne webinarium (60 minut): praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy
- dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
- praktyczne tłumaczeniowe zadanie domowe sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane z indywidualnymi uwagami
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.
Webinarium odbywa się zawsze w czwartek w godz. 18:00-19:00 i jest nagrywane. Słuchacze mają możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania w dowolnym momencie do końca kursu.
Tematyka:
Moduł 1
Wprowadzenie: rodzaje postępowania cywilnego, sąd oraz jego właściwość, reprezentacja
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek o zwolnienie od kosztów sądowych z wnioskiem o ustanowienie adwokata z urzędu
Moduł 2
Wszczęcie postępowania i formy obrony; współuczestnictwo w sporze
- pozew, odpowiedź na pozew, powództwo wzajemne
- współuczestnictwo procesowe, interwencja, przypozwanie
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: pozew wzajemny
Moduł 3
Powództwo w krajach anglosaskich
Reakcja na powództwo
Instytucje joinder, intervention, interpleader, impleader
Dokument do analizy i przekładu na język polski: complaint
Moduł 4
Stadia rozprawy i postępowanie dowodowe w Polsce
- pojęcie dowodu i dowodzenie w sprawie cywilnej
- domniemania
- rodzaje dowodów: dokumenty, zeznania świadków, opinia biegłego, przesłuchanie stron
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek dowodowy
Moduł 5
Przebieg procedury cywilnej w krajach anglosaskich
Procedura disclosure/discovery
Pretrial conference
Dokument do analizy i przekładu na język polski: motion for disclosure
Moduł 6
Orzeczenia sądowe (pojęcie i rodzaje)
- wyroki (budowa, rodzaje)
- postanowienia i nakazy zapłaty
Prawomocność, wykonalność i skuteczność orzeczeń
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wyrok
Moduł 7
Środki zaskarżania:
- środki odwoławcze (apelacja, zażalenie, sprzeciw od wyroku zaocznego)
- inne środki zaskarżania (m.in. skarga kasacyjna)
Rodzaje orzeczeń sądów II instancji
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: apelacja
Moduł 8
Rodzaje i struktura postanowień w krajach anglosaskich (order, injunction)
Wyroki sądów I i II instancji
Dokument do analizy i przekładu na język polski: injunction
Moduł 9
Postępowanie zabezpieczające
Strony postępowania zabezpieczającego
Rodzaje zabezpieczeń
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wniosek o udzielenie zabezpieczenia
Moduł 10
Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.
Harmonogram
- W każdym tygodniu kursu uczestnicy otrzymają (na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/) materiały do samodzielnej pracy: nagrania wykładów, quizy, wzory tłumaczeń, glosariusze itd. Można z nich korzystać w dowolnym czasie.
- Praktyczne warsztaty tłumaczeniowe w formie interaktywnego webinarium odbywać się będą w czwartki w godz. 18:00-19:00.
Tydzień | Daty | Webinarium |
1 | 2-7 IV 2024 r. | 4 IV |
2 | 8-14 IV | 11 IV |
3 | 15-21 IV | 18 IV |
4 | 22-28 IV | 25 IV (następnie tydzień przerwy z powodu majówki) |
5 | 6-12 V | 9 V |
6 | 13-19 V | 16 V |
7 | 20-26 V | 23 V (następnie tydzień przerwy z powodu Bożego Ciała) |
8 | 3-9 VI | 6 VI |
9 | 10-16 VI | 13 VI |
10 | 17-23 VI | 20 VI |

Dziś polecamy

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)
Poznaj naszych wykładowców

Anna Podlewska
dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…

Maciej Zgondek
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…