Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia i terminologię z zakresu medycyny sądowej
- przećwiczysz tłumaczenie typowych tekstów z zakresu medycyny sądowej
- otrzymasz obszerne, rzetelne materiały oraz tłumaczenia wzorcowe
- przećwiczysz samodzielne tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej i zapoznasz się ze szczegółowym ich omówieniem przez prowadzącą
- nauczysz się rozpoznawać pułapki terminologiczne i tłumaczeniowe specyficzne dla zakresu medycyny sądowej oraz dowiesz się, jak sobie z nimi radzić
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- prezentacje wideo:
- na początku kursu: terminologia i problemy tłumaczeniowe
- dodatkowo: pełna transkrypcja, sama ścieżka audio, sama prezentacja
- na końcu kursu: omówienie problemów tłumaczeniowych w przetłumaczonym tekście
- na początku kursu: terminologia i problemy tłumaczeniowe
- glosariusz:
- PL-EN
- EN-PL
- przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej
- tłumaczenia wzorcowe – realne teksty do wykorzystania w przyszłości
- pożyteczne linki
- nagranie webinarium (95 minut)
- dwa teksty do samodzielnego tłumaczenia i ich szczegółowe omówienie (zarówno w nagraniu wideo, jak i we wzorcowym tłumaczeniu z komentarzami prowadzącej)
- liczne wartościowe ćwiczenia terminologiczne do samodzielnej pracy
Program
- prezentacja wideo objaśniająca podstawowe pojęcia, wprowadzająca kluczową terminologię i objaśniająca, jakie problemy tłumaczeniowe najczęściej się pojawiają i jak je rozwiązywać
- dodatkowo: pełna transkrypcja, sama ścieżka audio, sama prezentacja
- obszerny, rzetelny glosariusz PL-EN oraz EN-PL
- przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej (opis przypadku, protokół z sekcji zwłok, wynik badania toksykologicznego)
- tłumaczenia wzorcowe wybranych tekstów
- ćwiczenie terminologiczne do samodzielnej pracy w celu powtórzenia i utrwalenia zdobytej wiedzy
- teksty do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed odsłuchaniem webinarium
- nagranie webinarium (95 minut)
- dodatkowo: sama prezentacja, zapis czatu
- prezentacja z wzorcowymi tłumaczeniami tekstów omawianych podczas webinarium
- dwa krótkie teksty z zakresu medycyny sądowej do samodzielnego tłumaczenia
- przykładowa poprawna wersja tłumaczenia z komentarzami prowadzącej
- prezentacja wideo z omówieniem problemów tłumaczeniowych w zadanym tekście
- dodatkowe przydatne pliki i linki
- quiz do powtórzenia i utrwalenia terminologii z całego szkolenia
Harmonogram
Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.
Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.
Dostęp do szkolenia jest przyznawany na 1 rok, a w razie potrzeby ulega bezterminowemu przedłużeniu na żądanie.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Maciej Zgondek
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…
Bolesław Matuszewski
Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…
Julia Gogol
Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.