Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia i terminologię z zakresu medycyny sądowej
- przećwiczysz tłumaczenie typowych tekstów z zakresu medycyny sądowej
- otrzymasz obszerne, rzetelne materiały oraz tłumaczenia wzorcowe
- przećwiczysz samodzielne tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej i otrzymasz indywidualną ocenę zwrotną od prowadzącej
- nauczysz się rozpoznawać pułapki terminologiczne i tłumaczeniowe specyficzne dla zakresu medycyny sądowej oraz dowiesz się, jak sobie z nimi radzić

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- prezentacje wideo:
- na początku kursu: terminologia i problemy tłumaczeniowe
- na końcu kursu: omówienie problemów tłumaczeniowych w przetłumaczonym tekście
- glosariusz:
- PL-EN
- EN-PL
- przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej
- tłumaczenia wzorcowe
- ćwiczenie terminologiczne do samodzielnej pracy
- webinarium na żywo trwające 90 minut (nagrywane i potem dostępne w kursie)
- zadanie domowe z indywidualną korektą
Program
Tydzień 1: Wprowadzenie – praca własna
- prezentacja wideo objaśniająca podstawowe pojęcia, wprowadzająca kluczową terminologię i objaśniająca, jakie problemy tłumaczeniowe najczęściej się pojawiają i jak je rozwiązywać
- obszerny, rzetelny glosariusz PL-EN oraz EN-PL
- przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej (opis przypadku, protokół z sekcji zwłok, wynik badania toksykologicznego)
- tłumaczenia wzorcowe wybranych tekstów
- ćwiczenie terminologiczne do samodzielnej pracy w celu powtórzenia i utrwalenia zdobytej wiedzy
Tydzień 2: Tłumaczenie w praktyce – webinarium
- teksty do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed webinarium (i omówienia podczas webinarium): ok. 200 słów, fragmenty opisu przypadku PL-EN i EN-PL; protokół z sekcji zwłok PL-EN
- webinarium na żywo trwające 90 minut (nagrywane i potem dostępne w kursie)
- prezentacja z wzorcowymi tłumaczeniami
- możliwość zadawania pytań i uzyskiwania odpowiedzi na forum
Tydzień 3: Tłumaczenie w praktyce – praca własna z indywidualną korektą
- zadanie domowe – tekst z zakresu medycyny sądowej do samodzielnego tłumaczenia, długość ok. 150 słów
- indywidualna korekta przedstawionego tłumaczenia
- prezentacja wideo z omówieniem problemów tłumaczeniowych w zadanym tekście
Harmonogram
Kurs trwa trzy tygodnie, od 25 września do 15 października 2023 r.
Kurs obejmuje jedno 90-minutowe webinarium na żywo. Odbędzie się ono dwukrotnie, ponieważ chętnych na kurs jest tak wielu!
Webinarium będzie miało miejsce w drugim tygodniu kursu:
- dla grupy 1 (już zapełnionej): we wtorek 3 października w godz. 18:30 – 20:00
- dla grupy 2 (do której zapisy wciąż trwają!): w środę 4 października w godz. 18:30 – 20:00
Webinarium będzie nagrywane.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy


Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024)

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach
Poznaj naszych wykładowców

Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…

Małgorzata Neścioruk-Maniciak
Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych…