JUŻ 17 IV WEBINARIUM! Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL) ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN)

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Wioleta Karwacka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia i terminologię z zakresu medycyny sądowej
  • przećwiczysz tłumaczenie typowych tekstów z zakresu medycyny sądowej
  • otrzymasz obszerne, rzetelne materiały oraz tłumaczenia wzorcowe
  • przećwiczysz samodzielne tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej i otrzymasz indywidualną ocenę zwrotną od prowadzącej
  • nauczysz się rozpoznawać pułapki terminologiczne i tłumaczeniowe specyficzne dla zakresu medycyny sądowej oraz dowiesz się, jak sobie z nimi radzić

Co dostaniesz w ramach kursu

  • prezentacje wideo:
    • na początku kursu: terminologia i problemy tłumaczeniowe
    • na końcu kursu: omówienie problemów tłumaczeniowych w przetłumaczonym tekście
  • glosariusz:
    • PL-EN
    • EN-PL
  • przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej
  • tłumaczenia wzorcowe
  • ćwiczenie terminologiczne do samodzielnej pracy
  • webinarium na żywo trwające 90 minut (nagrywane i potem dostępne w kursie)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą

Program

Tydzień 1: Wprowadzenie – praca własna

  • prezentacja wideo objaśniająca podstawowe pojęcia, wprowadzająca kluczową terminologię i objaśniająca, jakie problemy tłumaczeniowe najczęściej się pojawiają i jak je rozwiązywać
  • obszerny, rzetelny glosariusz PL-EN oraz EN-PL
  • przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej (opis przypadku, protokół z sekcji zwłok, wynik badania toksykologicznego)
  • tłumaczenia wzorcowe wybranych tekstów
  • ćwiczenie terminologiczne do samodzielnej pracy w celu powtórzenia i utrwalenia zdobytej wiedzy

Tydzień 2: Tłumaczenie w praktyce – webinarium 

  • teksty do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed webinarium (i omówienia podczas webinarium): ok. 200 słów, fragmenty opisu przypadku PL-EN i EN-PL; protokół z sekcji zwłok PL-EN
  • webinarium na żywo trwające 90 minut (nagrywane i potem dostępne w kursie)
  • prezentacja z wzorcowymi tłumaczeniami
  • możliwość zadawania pytań i uzyskiwania odpowiedzi na forum

Tydzień 3: Tłumaczenie w praktyce – praca własna z indywidualną korektą

  • zadanie domowe – tekst z zakresu medycyny sądowej do samodzielnego tłumaczenia, długość ok. 150 słów
  • indywidualna korekta przedstawionego tłumaczenia
  • prezentacja wideo z omówieniem problemów tłumaczeniowych w zadanym tekście

Harmonogram

Kurs trwa trzy tygodnie, od 25 września do 15 października 2023 r.

Kurs obejmuje jedno 90-minutowe webinarium na żywo. Odbędzie się ono dwukrotnie, ponieważ chętnych na kurs jest tak wielu!

Webinarium będzie miało miejsce w drugim tygodniu kursu:

  • dla grupy 1 (już zapełnionej): we wtorek 3 października w godz. 18:30 – 20:00
  • dla grupy 2 (do której zapisy wciąż trwają!): w środę 4 października w godz. 18:30 – 20:00

Webinarium będzie nagrywane.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

550,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie dla instytucji kultury

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)

Poznaj naszych wykładowców

Martyna Szczepaniak-Woźnikowska

Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…