Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia i terminologię z zakresu medycyny sądowej
- przećwiczysz tłumaczenie typowych tekstów z zakresu medycyny sądowej
- otrzymasz obszerne, rzetelne materiały oraz tłumaczenia wzorcowe
- przećwiczysz samodzielne tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej i zapoznasz się ze szczegółowym ich omówieniem przez prowadzącą
- nauczysz się rozpoznawać pułapki terminologiczne i tłumaczeniowe specyficzne dla zakresu medycyny sądowej oraz dowiesz się, jak sobie z nimi radzić
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- prezentacje wideo:
- na początku kursu: terminologia i problemy tłumaczeniowe
- dodatkowo: pełna transkrypcja, sama ścieżka audio, sama prezentacja
- na końcu kursu: omówienie problemów tłumaczeniowych w przetłumaczonym tekście
- na początku kursu: terminologia i problemy tłumaczeniowe
- glosariusz:
- PL-EN
- EN-PL
- przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej
- tłumaczenia wzorcowe – realne teksty do wykorzystania w przyszłości
- pożyteczne linki
- nagranie webinarium (95 minut)
- dwa teksty do samodzielnego tłumaczenia i ich szczegółowe omówienie (zarówno w nagraniu wideo, jak i we wzorcowym tłumaczeniu z komentarzami prowadzącej)
- liczne wartościowe ćwiczenia terminologiczne do samodzielnej pracy
Program
- prezentacja wideo objaśniająca podstawowe pojęcia, wprowadzająca kluczową terminologię i objaśniająca, jakie problemy tłumaczeniowe najczęściej się pojawiają i jak je rozwiązywać
- dodatkowo: pełna transkrypcja, sama ścieżka audio, sama prezentacja
- obszerny, rzetelny glosariusz PL-EN oraz EN-PL
- przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej (opis przypadku, protokół z sekcji zwłok, wynik badania toksykologicznego)
- tłumaczenia wzorcowe wybranych tekstów
- ćwiczenie terminologiczne do samodzielnej pracy w celu powtórzenia i utrwalenia zdobytej wiedzy
- teksty do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed odsłuchaniem webinarium
- nagranie webinarium (95 minut)
- dodatkowo: sama prezentacja, zapis czatu
- prezentacja z wzorcowymi tłumaczeniami tekstów omawianych podczas webinarium
- dwa krótkie teksty z zakresu medycyny sądowej do samodzielnego tłumaczenia
- przykładowa poprawna wersja tłumaczenia z komentarzami prowadzącej
- prezentacja wideo z omówieniem problemów tłumaczeniowych w zadanym tekście
- dodatkowe przydatne pliki i linki
- quiz do powtórzenia i utrwalenia terminologii z całego szkolenia
Harmonogram
Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.
Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.
Dostęp do szkolenia jest przyznawany na 1 rok, a w razie potrzeby ulega bezterminowemu przedłużeniu na żądanie.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…
Marta Czownicka
Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…
Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…