Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Wioleta Karwacka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia i terminologię z zakresu medycyny sądowej
  • przećwiczysz tłumaczenie typowych tekstów z zakresu medycyny sądowej
  • otrzymasz obszerne, rzetelne materiały oraz tłumaczenia wzorcowe
  • przećwiczysz samodzielne tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej i zapoznasz się ze szczegółowym ich omówieniem przez prowadzącą
  • nauczysz się rozpoznawać pułapki terminologiczne i tłumaczeniowe specyficzne dla zakresu medycyny sądowej oraz dowiesz się, jak sobie z nimi radzić

Co dostaniesz w ramach kursu

  • prezentacje wideo:
    • na początku kursu: terminologia i problemy tłumaczeniowe
      • dodatkowo: pełna transkrypcja, sama ścieżka audio, sama prezentacja
    • na końcu kursu: omówienie problemów tłumaczeniowych w przetłumaczonym tekście
  • glosariusz:
    • PL-EN
    • EN-PL
  • przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej
  • tłumaczenia wzorcowe – realne teksty do wykorzystania w przyszłości
  • pożyteczne linki
  • nagranie webinarium (95 minut)
  • dwa teksty do samodzielnego tłumaczenia i ich szczegółowe omówienie (zarówno w nagraniu wideo, jak i we wzorcowym tłumaczeniu z komentarzami prowadzącej)
  • liczne wartościowe ćwiczenia terminologiczne do samodzielnej pracy

Program

Wprowadzenie – wykład, terminologia i przykładowe tłumaczenia
  • prezentacja wideo objaśniająca podstawowe pojęcia, wprowadzająca kluczową terminologię i objaśniająca, jakie problemy tłumaczeniowe najczęściej się pojawiają i jak je rozwiązywać
    • dodatkowo: pełna transkrypcja, sama ścieżka audio, sama prezentacja
  • obszerny, rzetelny glosariusz PL-EN oraz EN-PL
  • przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej (opis przypadku, protokół z sekcji zwłok, wynik badania toksykologicznego)
  • tłumaczenia wzorcowe wybranych tekstów
  • ćwiczenie terminologiczne do samodzielnej pracy w celu powtórzenia i utrwalenia zdobytej wiedzy
Nagranie webinarium (wraz z dodatkowymi materiałami do pracy)
  • teksty do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed odsłuchaniem webinarium
  • nagranie webinarium (95 minut)
    • dodatkowo: sama prezentacja, zapis czatu
  • prezentacja z wzorcowymi tłumaczeniami tekstów omawianych podczas webinarium
Zadanie do pracy własnej ze szczegółowym omówieniem przez prowadzącą
  • dwa krótkie teksty z zakresu medycyny sądowej do samodzielnego tłumaczenia
  • przykładowa poprawna wersja tłumaczenia z komentarzami prowadzącej
  • prezentacja wideo z omówieniem problemów tłumaczeniowych w zadanym tekście
  • dodatkowe przydatne pliki i linki
  • quiz do powtórzenia i utrwalenia terminologii z całego szkolenia

Harmonogram

Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.

Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany  w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.

Dostęp do szkolenia jest przyznawany na 1 rok, a w razie potrzeby ulega bezterminowemu przedłużeniu na żądanie.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Osoba uczestnicząca w edycji 2023 (Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN))

Kurs ciekawy, sporo treści i materiałów. Pani prowadząca ma olbrzymią wiedzę na temat tego, czego uczy. Polecam kurs!

Osoba uczestnicząca w edycji 2023 (Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN))

Serdecznie polecam kolejny niezwykle wartościowy kurs przygotowany przez zespół Textem! Doskonale dobrane i pogrupowane merytorycznie materiały, świetne prezentacje, bardzo szczegółowy glosariusz, szeroki wachlarz materiałów dodatkowych oraz inspirujące webinarium z panią dr Wioletą Karwacką sprawiły, że był to niezwykle wartościowy i rozwijający czas. Dziękuję!

Osoba uczestnicząca w edycji 2023 (Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN))

Polecam kurs z zakresu tłumaczeń medycyny sądowej.

Osoba uczestnicząca w edycji 2023 (Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN))

Nic nie było zbędne w tym kursie, wszystko mi się podobało. Jeśli jest to możliwe prosiłabym o quizy w formie pdf, tak, aby można było do nich wrócić. [od zespołu Textem: dodałyśmy quizy w formie pdf :-)]

550,00 zł

Poznaj naszych wykładowców

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…