Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (j. niemiecki)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest dostarczenie uczestnikom praktycznej, gotowej do zastosowania wiedzy na temat tłumaczenia umów w parze językowej polski-niemiecki.
Podczas webinarium:
- przedstawione zostaną problemy często pojawiające się w tłumaczeniu umów oraz ich optymalne rozwiązania,
- omówione zostaną strategie radzenia sobie z takimi problemami,
- prowadzący wskaże godne zaufania źródła, na których można opierać się przy tłumaczeniu umów.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- dostęp do nagrania całości 68-minutowego webinarium.
Program
Webinarium ma wymiar przede wszystkim praktyczny.
Prowadzący najpierw szybko wyjaśni zasadę swobody umów. Następnie uczestnicy zapoznają się z przykładami typowych klauzul umownych, które zostaną szczegółowo omówione pod względem merytorycznym, językowym oraz translatorycznym.
Pod okiem prowadzącego (tłumacza i prawnika w jednym!) uczestnicy będą tłumaczyć najczęściej występujące klauzule umowne – zarówno z niemieckiego na polski, jak i z polskiego na niemiecki. Skupimy się na tym, co najtrudniejsze, nieoczywiste i budzące wątpliwości.
Terminy i zwroty, które zostaną omówione podczas szkolenia, to m.in.
- Privatautonomie: abdingbare und zwingende Rechtsvorschriften
- Leistung
- Gläubiger, Schuldner
- Auftragnehmer, Auftraggeber
- Vertragsgegenstand
- Vertragslaufzeit
- Erfüllungsort
- Eigentumsvorbehalt
- Verzug
- Haftung
- vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten
- ordentliche und außerordentliche Kündigung
- Ansprüche gegen Dritte
- salvatorische Klausel
- Gerichtsstand
- zastrzeżenie formy pisemnej pod rygorem nieważności
- bez uszczerbku dla
- w zakresie nieuregulowanym niniejszą umową obowiązują przepisy…
Harmonogram
Webinarium odbyło się 8 lipca 2020 r.
Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.

Dziś polecamy

Świetne wykłady
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Świetne wykłady
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)
Poznaj naszych wykładowców

Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Joanna Ruszel
Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji…