NOWOŚĆ: Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Od NOW, THEREFORE do klauzuli salwatoryjnej: tłumaczenie umów PL-EN

27.03.2023 godz. 00:00 - 30.04.2023 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu umów sporządzanych po polsku (i pod prawem polskim) na angielski oraz w tłumaczeniu umów sporządzanych po angielsku (w systemach common law) na polski
  • uporządkujesz sobie wiedzę o tym, jak najlepiej podchodzić do różnic formalnych między umowami polsko- i angielskojęzycznymi i do ich odmiennej stylistyki
  • zrozumiesz, co dokładnie oznaczają niektóre terminy z prawa UK/USA dotyczące zagadnień umownych, a także dowiesz się, jak je tłumaczyć, choć w Polsce brak podobnych instytucji prawnych
  • przećwiczysz w praktyce tłumaczenie kłopotliwych terminów, zwrotów i klazul

Uwaga: ten kurs NIE JEST przeznaczony dla osób całkowicie początkujących w przekładzie prawniczym. Od uczestników oczekuje się już ogólnego zrozumienia różnic między prawem umów w Polsce i w UK/USA. Najlepiej zapisać się na ten kurs, jeśli ma się za sobą już kilka przetłumaczonych umów.

Co dostaniesz w ramach kursu

W każdym module otrzymasz:

  • pakiet materiałów wprowadzających: wykłado-objaśnienia, przykłady, wzorcowe tłumaczenia, odesłania do przepisów
  • krótkie ćwiczenie tłumaczeniowe do wykonania przed webinarium i wspólnego omawiania
  • interaktywne 60- minutowe webinarium, czyli praktyczne warsztaty tłumaczeniowe (nagrywane i potem dostępne w kursie)
  • żywy kontakt z prowadzącą poprzez forum, prace domowe i interaktywne webinaria
  • pracę domową: w 3 modułach – tłumaczenie podlegające indywidualnej korekcie, w pozostałych 2 modułach – ciekawe, praktyczne ćwiczenie w formacie interactive fiction

Program

Moduł 1 – Wprowadzenie do polskiego prawa umów i tłumaczenie PL>EN

Klasyfikacja umów – czyli m.in. o tym jak na język angielski tłumaczyć problematyczne nazwy umów (np. umowa leasingu i umowa dzierżawy)

Jednostki redakcyjne w umowach – jak radzić sobie z tłumaczeniem artykułów, paragrafów, punktów

Zasadnicze elementy i struktura umowy na przykładzie umowy sprzedaży i umowy najmu

Moduł 2 – Analiza polskich umów i tłumaczenie PL>EN

Postanowienia wprowadzające (preambuła, komparycja itp.) – czyli o tym, co mamy na początku umowy

Postanowienia zasadnicze (definicje, postanowienia bezpośrednio realizujące cel umowy itp.) – czyli wszystko o zasadniczej treści umowy

Oświadczenia stron, wypowiedzenie umowy (np. tryb i termin wypowiedzenia umowy)

Postanowienia końcowe (np. właściwość sądu, poufność, klauzula salwatoryjna) – czyli jak tłumaczyć polskie „bojlerplejty”

Moduł 3 – Wprowadzenie do angielskiego prawa umów i tłumaczenie EN>PL

Jednostki redakcyjne w umowach angielskich – czyli co zrobić z tłumaczeniem clause, section, paragraph?

Postanowienia wprowadzające/ część deklaratywna – czyli co mamy na początku umowy i jak tłumaczyć m.in. recitals, whereas clauses, witnesseth, now therefore

Postanowienia zasadnicze – czyli co zrobić m.in. z construction, representations & warranties, conditions precedent

Postanowienia końcowe, tzw. boilerplates – czyli jak przetłumaczyć m.in. counterparts, severability, merger clause, novation, collateral assignment

Moduł 4 – Środki ochrony prawnej w prawie polskim i angielskim

Środki ochrony prawnej w prawie polskim i angielskim – czyli o tym, czy specific performance to konkretne zobowiązanie, a reliance damages to  „odszkodowanie związane z poleganiem na zawartej umowie”, jak tłumaczyć equitable remedies a jak legal remedies i co to właściwie jest

Odpowiedzialność odszkodowawcza w prawie polskim i angielskim

Moduł 5 – Kłopotliwe w tłumaczeniu zapisy w umowach 

Terminy, frazy i klauzule, które często sprawiają trudności w tłumaczeniu umów (PL>EN i EN>PL)

Odpowiedzi na pytania słuchaczy

Harmonogram

Kurs trwa 5 tygodni.

Webinaria na żywo odbywają się raz w tygodniu, we wtorki, o godz. 18:00-19:00.

Daty webinariów:

1. 4 IV 2023 r.

2. 11 IV 2023 r.

3. 18 IV 2023 r.

4. 25 IV 2023 r.

5. 9 V 2023 r.

Webinaria będą nagrywane, a nagrania udostępniane w kursie.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS SKŁADA SIĘ Z 5 JEDNOSTEK.

750,00 zł

Poznaj naszych wykładowców

Wioleta Karwacka

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.   Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.