Od NOW, THEREFORE do klauzuli salwatoryjnej: tłumaczenie umów PL-EN
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu umów sporządzanych po polsku (i pod prawem polskim) na angielski oraz w tłumaczeniu umów sporządzanych po angielsku (w systemach common law) na polski
- uporządkujesz sobie wiedzę o tym, jak najlepiej podchodzić do różnic formalnych między umowami polsko- i angielskojęzycznymi i do ich odmiennej stylistyki
- zrozumiesz, co dokładnie oznaczają niektóre terminy z prawa UK/USA dotyczące zagadnień umownych, a także dowiesz się, jak je tłumaczyć, choć w Polsce brak podobnych instytucji prawnych
- przećwiczysz w praktyce tłumaczenie kłopotliwych terminów, zwrotów i klazul
Uwaga: ten kurs NIE JEST przeznaczony dla osób całkowicie początkujących w przekładzie prawniczym. Od uczestników oczekuje się już ogólnego zrozumienia różnic między prawem umów w Polsce i w UK/USA. Najlepiej zapisać się na ten kurs, jeśli ma się za sobą już kilka przetłumaczonych umów.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdym module otrzymasz:
- pakiet materiałów wprowadzających: wykłado-objaśnienia, przykłady, wzorcowe tłumaczenia, odesłania do przepisów
- krótkie ćwiczenie tłumaczeniowe do wykonania przed webinarium i wspólnego omawiania
- interaktywne 60- minutowe webinarium, czyli praktyczne warsztaty tłumaczeniowe (nagrywane i potem dostępne w kursie)
- żywy kontakt z prowadzącą poprzez forum, prace domowe i interaktywne webinaria
- pracę domową: w 3 modułach – tłumaczenie podlegające indywidualnej korekcie, w pozostałych 2 modułach – ciekawe, praktyczne ćwiczenie w formacie interactive fiction
Program
Moduł 1 – Wprowadzenie do polskiego prawa umów i tłumaczenie PL>EN
Klasyfikacja umów – czyli m.in. o tym jak na język angielski tłumaczyć problematyczne nazwy umów (np. umowa leasingu i umowa dzierżawy)
Jednostki redakcyjne w umowach – jak radzić sobie z tłumaczeniem artykułów, paragrafów, punktów
Zasadnicze elementy i struktura umowy na przykładzie umowy sprzedaży i umowy najmu
Moduł 2 – Analiza polskich umów i tłumaczenie PL>EN
Postanowienia wprowadzające (preambuła, komparycja itp.) – czyli o tym, co mamy na początku umowy
Postanowienia zasadnicze (definicje, postanowienia bezpośrednio realizujące cel umowy itp.) – czyli wszystko o zasadniczej treści umowy
Oświadczenia stron, wypowiedzenie umowy (np. tryb i termin wypowiedzenia umowy)
Postanowienia końcowe (np. właściwość sądu, poufność, klauzula salwatoryjna) – czyli jak tłumaczyć polskie „bojlerplejty”
Moduł 3 – Wprowadzenie do angielskiego prawa umów i tłumaczenie EN>PL
Jednostki redakcyjne w umowach angielskich – czyli co zrobić z tłumaczeniem clause, section, paragraph?
Postanowienia wprowadzające/ część deklaratywna – czyli co mamy na początku umowy i jak tłumaczyć m.in. recitals, whereas clauses, witnesseth, now therefore
Postanowienia zasadnicze – czyli co zrobić m.in. z construction, representations & warranties, conditions precedent
Postanowienia końcowe, tzw. boilerplates – czyli jak przetłumaczyć m.in. counterparts, severability, merger clause, novation, collateral assignment
Moduł 4 – Środki ochrony prawnej w prawie polskim i angielskim
Środki ochrony prawnej w prawie polskim i angielskim – czyli o tym, czy specific performance to konkretne zobowiązanie, a reliance damages to „odszkodowanie związane z poleganiem na zawartej umowie”, jak tłumaczyć equitable remedies a jak legal remedies i co to właściwie jest
Odpowiedzialność odszkodowawcza w prawie polskim i angielskim
Moduł 5 – Kłopotliwe w tłumaczeniu zapisy w umowach
Terminy, frazy i klauzule, które często sprawiają trudności w tłumaczeniu umów (PL>EN i EN>PL)
Odpowiedzi na pytania słuchaczy
Harmonogram
Kurs trwa 5 tygodni.
Webinaria na żywo odbywają się raz w tygodniu, we wtorki, o godz. 18:00-19:00.
Daty webinariów:
1. 4 IV 2023 r.
2. 11 IV 2023 r.
3. 18 IV 2023 r.
4. 25 IV 2023 r.
5. 9 V 2023 r.
Webinaria będą nagrywane, a nagrania udostępniane w kursie.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS SKŁADA SIĘ Z 5 JEDNOSTEK.

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach
Poznaj naszych wykładowców

Wioleta Karwacka
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…

Maciej Zgondek
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.