Transkrypcja i transliteracja cyrylicy na język polski
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- W jakich dokumentach obowiązuje cię zapis zgodny z tym, co dana osoba ma wpisane w paszporcie, a w jakich możesz go pominąć?
- Co zrobić, gdy nie masz paszportów zagranicznych osób wymienionych w dokumentach i nie wiesz, w jaki sposób dokonać prawidłowego zapisu?
- Czy zapis imion rodziców w karcie pobytu jest wiążący dla aktów stanu cywilnego?
- Czy możesz (i ewentualnie jak) dokonywać poprawek w zapisie imion i nazwisk obcokrajowców w dokumentach sądowych – tak, aby bardziej prawidłowo odzwierciedlić ich rzeczywiste brzmienie?
- Dlaczego tłumacz w ogóle, a tłumacz przysięgły szczególności, musi znać doskonale zasady transkrypcji i transliteracji i jaka odpowiedzialność (w tym finansowa) się z tym wiąże?
Nasze praktyczne, warsztatowe szkolenie z transkrypcji i transliteracji cyrylicy na język polski pomoże ci uniknąć błędów w zapisie:
- nazw miejscowych
- nazw własnych
- imion i nazwisk
w tłumaczeniu dokumentów.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- zestaw materiałów do samodzielnej pracy przed szkoleniem, do roboczego tłumaczenia jako materiał wyjściowy do wspólnej pracy podczas webinarium
- formularz do zamieszczenia swoich propozycji na stronie kursu
- webinarium na żywo – 90 minut – konkretne i praktyczne, przeznaczone na dyskusję nad poprzednio udostępnionymi materiałami, z możliwością bieżącej interakcji z prowadzącą
- nagrywane; nagranie będzie potem dostępne jedynie dla uczestników szkolenia
- poprawne wersje tłumaczeń omawianych podczas webinarium zostaną udostępnione w osobnym pliku
- certyfikat ukończenia kursu lub uczestnictwa w kursie (w zależności od spełnienia wymogów)
Program
Szkolenie obejmuje konkretne, praktyczne informacje dotyczące transkrypcji i transliteracji cyrylicy na język polski
- nazw miejscowych
- nazw własnych
- imion i nazwisk
w tłumaczeniu dokumentów.
- W jakich dokumentach obowiązuje zapis zgodny z paszportem?
- Co zrobić, gdy nie mamy dostępu do paszportów osób wymienionych w dokumentach?
- Czy zapis w karcie pobytu jest wiążący dla aktów stanu cywilnego?
- Czy można dokonywać poprawek w zapisie imion i nazwisk obcokrajowców w dokumentach sądowych?
- Jaka odpowiedzialność tłumacza wiąże się z (nie)przestrzeganiem zasad transkrypcji i transliteracji?
Harmonogram
- Obowiązkowe przygotowanie do zajęć
Na tydzień przed webinarium, czyli 8 X 2024 r., uczestnicy dostają listę:
- nazw własnych,
- toponimów,
- oraz imion i nazwisk
umiejscowionych w kontekście (zaczerpniętych z dokumentów autentycznych).
Przed szkoleniem każdy uczestnik przygotowuje swoje propozycje tłumaczenia i zamieszcza ja na platformie kursowej nie później niż 13 X 2024 r.
Propozycje zamieszczane są imiennie w formularzu – po to, aby umożliwić nam wydanie certyfikatów. Natomiast omawianie tych propozycji na forum przebiegać będzie ANONIMOWO – po to, aby każdy czuł się komfortowo i miał poczucie, że może robić błędy i podawać swoje propozycje w bezpiecznej, życzliwej atmosferze.
- Wspólne zajęcia 15 X 2024 r.
Podczas webinarium wspólnie omawiamy przedstawione warianty tłumaczeń, wskazujemy dobre rozwiązania (i poprawiamy ewentualne błędy), podajemy reguły i wzorcowe przykłady oraz odpowiadamy na pytania.
Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy w terminie zamieścić swoje propozycje tłumaczeń na stronie kursu na platformie dlatlumczy.pl oraz obowiązkowy być obecnym podczas webinarium (lista obecności sporządzana na czacie). Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH SZKOLENIE STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Poznaj naszych wykładowców
Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych
Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…
Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…
Martyna Szczepaniak-Woźnikowska
Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…