Ubezpieczenia: jak rozumieć i tłumaczyć teksty z rynku ubezpieczeniowego (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Kurs prowadzi Katarzyna Zajda, znana i ceniona tłumaczka specjalizująca się w dziedzinie ubezpieczeń i finansów.
- Przedstawia ona zwięźle, ciekawie i przystępnie najważniejsze informacje z zakresu ubezpieczeń gospodarczych.
- Po kursie będziesz rozumieć, jak konkretnie działają ubezpieczenia, jakie dokumenty są z nimi związane i jak je czytać.
- Poznasz terminologię polską i angielską z dziedziny ubezpieczeń, z objaśnieniami i w kontekście.
- Nacisk zostanie położony przede wszystkim na użycie terminologii w praktyce tłumacza. Pozwoli Ci to kompetentnie tłumaczyć dokumenty ubezpieczeniowe.
Kurs prowadzony jest po polsku w odniesieniu do języka angielskiego.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- nagrania wykładów i objaśnienia z przykładami (do zapoznania się w dowolnym momencie)
- rozbudowane materiały terminologiczne w parze PL-EN
- nagrane webinarium trwające 90 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.
Program
- Wykłady
- Ubezpieczenia – podstawowe rodzaje – 27 minut
- Ubezpieczenia – podstawowe dokumenty – 14 minut
- Ubezpieczenia – strony transakcji – 17 minut
- Ubezpieczenia – likwidacja szkody – 14 minut
- Ubezpieczenia – instytucje – 12 minut
- Materiały terminologiczne
- Prezentacje z objaśnieniami pojęć i glosariusze na następujące tematy:
- Podstawowe terminy ubezpieczeniowe
- Regulacje
- Terminologia bankassurance
- Terminologia ryzyka
Harmonogram
Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…

Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…