Tłumaczenie dokumentów w spółkach – zapraszamy na nagranie wykładów Łucji Biel! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Ubezpieczenia: jak rozumieć i tłumaczyć teksty z rynku ubezpieczeniowego (EN)

EN /
/
Online

Prowadzący

Katarzyna Zajda

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Kurs prowadzi Katarzyna Zajda, znana i ceniona tłumaczka specjalizująca się w dziedzinie ubezpieczeń i finansów.
  • Przedstawia ona zwięźle, ciekawie i przystępnie najważniejsze informacje z zakresu ubezpieczeń gospodarczych.
  • Po kursie będziesz rozumieć, jak konkretnie działają ubezpieczenia, jakie dokumenty są z nimi związane i jak je czytać.
  • Poznasz terminologię polską i angielską z dziedziny ubezpieczeń, z objaśnieniami i w kontekście.
  • Nacisk zostanie położony przede wszystkim na użycie terminologii w praktyce tłumacza. Pozwoli Ci to kompetentnie tłumaczyć dokumenty ubezpieczeniowe.

Kurs prowadzony jest po polsku w odniesieniu do języka angielskiego.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

  • nagrania wykładów i objaśnienia z przykładami (do zapoznania się w dowolnym momencie)
  • rozbudowane materiały terminologiczne w parze PL-EN
  • nagrane webinarium trwające 90 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Program

  • Wykłady
    • Ubezpieczenia – podstawowe rodzaje – 27 minut
    • Ubezpieczenia – podstawowe dokumenty – 14 minut
    • Ubezpieczenia – strony transakcji – 17 minut
    • Ubezpieczenia – likwidacja szkody – 14 minut
    • Ubezpieczenia – instytucje – 12 minut
  • Materiały terminologiczne
  • Prezentacje z objaśnieniami pojęć i glosariusze na następujące tematy:
    • Podstawowe terminy ubezpieczeniowe
    • Regulacje
    • Terminologia bankassurance
    • Terminologia ryzyka

Harmonogram

Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.

330,00 zł

Dziś polecamy

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (jęz. niemiecki)

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.