Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Ubezpieczenia: jak rozumieć i tłumaczyć teksty z rynku ubezpieczeniowego

13.05.2019 godz. 00:00 - 31.05.2019 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Katarzyna Zajda

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Kurs prowadzi Katarzyna Zajda, znana i bardzo ceniona tłumaczka specjalizująca się w dziedzinie ubezpieczeń i finansów.
Przedstawi ona zwięźle, ciekawie i przystępnie najważniejsze informacje z zakresu ubezpieczeń gospodarczych. Po kursie będziesz rozumieć, jak konkretnie działają ubezpieczenia, jakie dokumenty są z nimi związane i jak je czytać.
Poznasz terminologię polską i angielską z dziedziny ubezpieczeń, z objaśnieniami i w kontekście. Nacisk zostanie położony przede wszystkim na użycie terminologii w praktyce tłumacza. Pozwoli Ci to kompetentnie tłumaczyć dokumenty ubezpieczeniowe.
Kurs prowadzony jest po polsku w odniesieniu do języka angielskiego.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • 5 x ok. 20 minut nagrań wykładów i objaśnień z przykładami (do zapoznania się w dowolnym momencie)
    rozbudowane materiały terminologiczne w parze PL-EN
  • interaktywne webinarium trwające 90 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania)
  • dwie prace domowe: tłumaczenia pozwalające zastosować wiedzę z wykładów i webinarium (każde zadanie jest sprawdzane przez prowadzącą i odsyłane z indywidualnymi uwagami)
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej.

Masz stałą możliwość kontaktu z prowadzącą poprzez forum oraz możliwość kontaktu na żywo podczas webinarium.

Każdy słuchacz otrzymuje pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie. Konkretne wymagania techniczne wymienione są tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003

Program

  • Wykłady
    • Ubezpieczenia – podstawowe rodzaje – 27 minut
    • Ubezpieczenia – podstawowe dokumenty – 14 minut
    • Ubezpieczenia – strony transakcji – 17 minut
    • Ubezpieczenia – likwidacja szkody – 14 minut
    • Ubezpieczenia – instytucje – 12 minut
  • Materiały terminologiczne
  • Prezentacje z objaśnieniami pojęć i glosariusze na następujące tematy:
    • Podstawowe terminy ubezpieczeniowe
    • Regulacje
    • Terminologia bankassurance
    • Terminologia ryzyka

Harmonogram

Kurs trwa 3 tygodnie. Praca jest rozłożona następująco:

Tydzień 1
13-17 maja 2019 r.

Praca własna słuchaczy z wykładami i terminologią
Pierwsza praca domowa (do której zostaną odesłane indywidualne komentarze)

Tydzień 2
20-24 maja 2019 r.

Dalsza praca własna słuchaczy z wykładami i terminologią
Webinarium – interaktywne spotkanie z prowadzącą na żywo – 23 maja (czwartek), godz. 19:00-20:45, czas trwania: 2 x 45 minut, czyli 19:00-19:45, kwadrans przerwy, 20:00-20:45,
Po webinarium zadawana druga praca domowa

Tydzień 3
27-31 maja 2019 r.

Ostatni etap pracy własnej słuchaczy z wykładami i terminologią
Druga praca domowa (do której zostaną odesłane indywidualne komentarze)

Materiały kursu będą dostępne jeszcze przez jeden tydzień (czyli czwarty tydzień kursu), co daje możliwość ewentualnego nadrobienia zaległości. Jednak by otrzymać indywidualną korektę prac domowych, należy je nadesłać w odpowiednim terminie, to jest w Tygodniu 1 i Tygodniu 3.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

330,00 zł

Dziś polecamy

Klub Tłumacza

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Poznaj naszych wykładowców

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.   Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.