Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 1: wstęp i znaki towarowe (EN, 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Format kursu sprawdzi się, jeśli potrzebujesz elastyczności i spotkania na żywo nie są dla ciebie dogodne – a jednocześnie chcesz mieć na bieżąco wsparcie, motywację i konkretne terminy, aby zachować dyscyplinę i zrobić faktyczne postępy w nauce.
Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z piętnastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdym tygodniu kursu otrzymujesz:
- wiadomość od prowadzącej : informację, co należy zrobić w danym tygodniu i czemu to służy,
- wsparcie od prowadzącej w postaci wiadomości i odpowiedzi na pytania w ciągu tygodnia,
- jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
- interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce,
- wzorcowe tłumaczenie tekstu autentycznego z omówieniem,
- pracę domową do samodzielnego wykonania,
- indywidualną korektę tej pracy domowej.
Na koniec, po spełnieniu wymogów zaliczeniowych, otrzymasz certyfikat ukończenia kursu.
Program
Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny.
Tydzień 1: Podstawowe pojęcia i terminy
- najważniejsze pojęcia
- instytucje zajmujące się kwestiami własności intelektualnej (PL, UE, świat)
- akty prawne regulujące kwestie własności intelektualnej (PL, UE, świat)
- instytucja rzecznika patentowego
Tydzień 2: Znaki towarowe
- najważniejsze pojęcia
- Community Trademarks i European Union Trade Marks
- podstawowe akty prawne dotyczące znaków towarowych (Polska, UE, świat)
- rodzaje znaków towarowych
- podział znaków towarowych w zależności od rodzaju znaku i charakteru podmiotów bazy znaków towarowych i wyszukiwanie znaków towarowych
Tydzień 3: Rejestracja znaku towarowego przed UPRP
- rejestracja znaku towarowego
- po co tłumaczom bazy znaków towarowych
- jak korzystać z narzędzi pomocniczych w tłumaczeniu
Tydzień 4: Znak towarowy Unii Europejskiej – wybrane zagadnienia
- procedura krajowa, regionalna i międzynarodowa
- przykłady unijnych znaków certyfikujących
- naruszenie prawa ochronnego na znak towarowy
- baza orzecznictwa i jak jej używać przy tłumaczeniu
Przykładowe dokumenty tłumaczone i omawiane (we fragmentach) podczas tej części kursu:
- świadectwo ochronne na znak towarowy
- klasyfikacja towarów i usług
- wniosek o unieważnienie znaku towarowego
- sprzeciw w procedurze sprzeciwowej przed UPRP
- decyzje EUIPO w sprawach Znaków Towarowych Unii Europejskiej
- wyciąg dla znaku towarowego z WIPO
- umowa licencyjna na znak towarowy itp.
- tekst publicystyczny dotyczący znaków towarowych
- dokumenty z postępowań o naruszenie (wniosek o zabezpieczenie roszczeń, pozew, wyrok, apelacja)
Harmonogram
Kurs z aktywnym udziałem prowadzącej, bieżącym kontaktem, korektą prac domowych itd. trwa przez cztery tygodnie:
- Tydzień 1 – 17-23 marca 2025 r.
- Tydzień 2 – 24-20 marca 2025 r.
- Tydzień 3 – 31 marca – 6 kwietnia 2025 r.
- Tydzień 4 – 7-13 kwietnia 2025 r.
Aby otrzymać certyfikat ukończenia kursu trzeba spełnić wymogi zaliczeniowe w czasie trwania kursu, tj, w okresie tych czterech tygodni. Natomiast dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ jest bezterminowy.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025)
Poznaj naszych wykładowców

Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…

Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…