Nowa edycja kursu Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025) - nie zwlekaj z zapisem! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 1: wstęp i znaki towarowe (EN, 2025)

17.03.2025 godz. 00:00 - 13.04.2025 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Format kursu sprawdzi się, jeśli potrzebujesz elastyczności i spotkania na żywo nie są dla ciebie dogodne – a jednocześnie chcesz mieć na bieżąco wsparcie, motywację i konkretne terminy, aby zachować dyscyplinę i zrobić faktyczne postępy w nauce.

Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z piętnastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Co dostaniesz w ramach kursu

W każdym tygodniu kursu otrzymujesz:

  • wiadomość od prowadzącej : informację, co należy zrobić w danym tygodniu i czemu to służy,
  • wsparcie od prowadzącej w postaci wiadomości i odpowiedzi na pytania w ciągu tygodnia,
  • jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
  • interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce,
  • wzorcowe tłumaczenie tekstu autentycznego z omówieniem,
  • pracę domową do samodzielnego wykonania,
  • indywidualną korektę tej pracy domowej.

Na koniec, po spełnieniu wymogów zaliczeniowych, otrzymasz certyfikat ukończenia kursu.

Program

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny.

Tydzień 1: Podstawowe pojęcia i terminy

  • najważniejsze pojęcia
  • instytucje zajmujące się kwestiami własności intelektualnej (PL, UE, świat)
  • akty prawne regulujące kwestie własności intelektualnej (PL, UE, świat)
  • instytucja rzecznika patentowego

Tydzień 2: Znaki towarowe

  • najważniejsze pojęcia
  • Community Trademarks i European Union Trade Marks
  • podstawowe akty prawne dotyczące znaków towarowych (Polska, UE, świat)
  • rodzaje znaków towarowych
  • podział znaków towarowych w zależności od rodzaju znaku i charakteru podmiotów bazy znaków towarowych i wyszukiwanie znaków towarowych

Tydzień 3: Rejestracja znaku towarowego przed UPRP

  • rejestracja znaku towarowego
  • po co tłumaczom bazy znaków towarowych
  • jak korzystać z narzędzi pomocniczych w tłumaczeniu

Tydzień 4: Znak towarowy Unii Europejskiej – wybrane zagadnienia

  • procedura krajowa, regionalna i międzynarodowa
  • przykłady unijnych znaków certyfikujących
  • naruszenie prawa ochronnego na znak towarowy
  • baza orzecznictwa i jak jej używać przy tłumaczeniu

Przykładowe dokumenty tłumaczone i omawiane (we fragmentach) podczas tej części kursu:

  • świadectwo ochronne na znak towarowy
  • klasyfikacja towarów i usług
  • wniosek o unieważnienie znaku towarowego
  • sprzeciw w procedurze sprzeciwowej przed UPRP
  • decyzje EUIPO w sprawach Znaków Towarowych Unii Europejskiej
  • wyciąg dla znaku towarowego z WIPO
  • umowa licencyjna na znak towarowy itp.
  • tekst publicystyczny dotyczący znaków towarowych
  • dokumenty z postępowań o naruszenie (wniosek o zabezpieczenie roszczeń, pozew, wyrok, apelacja)

Harmonogram

Kurs z aktywnym udziałem prowadzącej, bieżącym kontaktem, korektą prac domowych itd. trwa przez cztery tygodnie:

  1. Tydzień 1 – 17-23 marca 2025 r.
  2. Tydzień 2 – 24-20 marca 2025 r.
  3. Tydzień 3 – 31 marca – 6 kwietnia 2025 r.
  4. Tydzień 4 – 7-13 kwietnia 2025 r.

Aby otrzymać certyfikat ukończenia kursu trzeba spełnić wymogi zaliczeniowe w czasie trwania kursu, tj, w okresie tych czterech tygodni. Natomiast dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ jest bezterminowy.

490,00 zł 590,00 zł
-17%
Promocja trwa do: 05-03-2025

Dziś polecamy

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…