Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 1: wstęp i znaki towarowe (EN, 2025)

17.03.2025 godz. 00:00 - 13.04.2025 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Format kursu sprawdzi się, jeśli potrzebujesz elastyczności i spotkania na żywo nie są dla ciebie dogodne – a jednocześnie chcesz mieć na bieżąco wsparcie, motywację i konkretne terminy, aby zachować dyscyplinę i zrobić faktyczne postępy w nauce.

Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z piętnastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Co dostaniesz w ramach kursu

W każdym tygodniu kursu otrzymujesz:

  • wiadomość od prowadzącej : informację, co należy zrobić w danym tygodniu i czemu to służy,
  • wsparcie od prowadzącej w postaci wiadomości i odpowiedzi na pytania w ciągu tygodnia,
  • jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
  • interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce,
  • wzorcowe tłumaczenie tekstu autentycznego z omówieniem,
  • pracę domową do samodzielnego wykonania,
  • indywidualną korektę tej pracy domowej.

Na koniec, po spełnieniu wymogów zaliczeniowych, otrzymasz certyfikat ukończenia kursu.

Program

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny.

Tydzień 1: Podstawowe pojęcia i terminy

  • najważniejsze pojęcia
  • instytucje zajmujące się kwestiami własności intelektualnej (PL, UE, świat)
  • akty prawne regulujące kwestie własności intelektualnej (PL, UE, świat)
  • instytucja rzecznika patentowego

Tydzień 2: Znaki towarowe

  • najważniejsze pojęcia
  • Community Trademarks i European Union Trade Marks
  • podstawowe akty prawne dotyczące znaków towarowych (Polska, UE, świat)
  • rodzaje znaków towarowych
  • podział znaków towarowych w zależności od rodzaju znaku i charakteru podmiotów bazy znaków towarowych i wyszukiwanie znaków towarowych

Tydzień 3: Rejestracja znaku towarowego przed UPRP

  • rejestracja znaku towarowego
  • po co tłumaczom bazy znaków towarowych
  • jak korzystać z narzędzi pomocniczych w tłumaczeniu

Tydzień 4: Znak towarowy Unii Europejskiej – wybrane zagadnienia

  • procedura krajowa, regionalna i międzynarodowa
  • przykłady unijnych znaków certyfikujących
  • naruszenie prawa ochronnego na znak towarowy
  • baza orzecznictwa i jak jej używać przy tłumaczeniu

Przykładowe dokumenty tłumaczone i omawiane (we fragmentach) podczas tej części kursu:

  • świadectwo ochronne na znak towarowy
  • klasyfikacja towarów i usług
  • wniosek o unieważnienie znaku towarowego
  • sprzeciw w procedurze sprzeciwowej przed UPRP
  • decyzje EUIPO w sprawach Znaków Towarowych Unii Europejskiej
  • wyciąg dla znaku towarowego z WIPO
  • umowa licencyjna na znak towarowy itp.
  • tekst publicystyczny dotyczący znaków towarowych
  • dokumenty z postępowań o naruszenie (wniosek o zabezpieczenie roszczeń, pozew, wyrok, apelacja)

Harmonogram

Kurs z aktywnym udziałem prowadzącej, bieżącym kontaktem, korektą prac domowych itd. trwa przez cztery tygodnie:

  1. Tydzień 1 – 17-23 marca 2025 r.
  2. Tydzień 2 – 24-30 marca 2025 r.
  3. Tydzień 3 – 31 marca – 6 kwietnia 2025 r.
  4. Tydzień 4 – 7-13 kwietnia 2025 r.

Aby otrzymać certyfikat ukończenia kursu trzeba spełnić wymogi zaliczeniowe w czasie trwania kursu, tj, w okresie tych czterech tygodni. Natomiast dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ jest bezterminowy.

590,00 zł

Dziś polecamy

Zdaj egzamin na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego!

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Poznaj naszych wykładowców

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Agenor Hofmann-Delbor

Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…