Nowa edycja kursu Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025) - nie zwlekaj z zapisem! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 1: wstęp i znaki towarowe (EN)

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z dwunastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Uwaga: kurs stanowi zmienioną wersję kursu, który odbył się w 2018 r. Po tuningu 🙂 jest łatwiej przyswajalny, przyjazny, lepiej pomaga przejść przez złożone, dość trudne zagadnienia. Jednak prezentowany zakres wiedzy jest podobny. Jeśli więc masz za sobą kurs z 2018 r., nie będzie to dla Ciebie dobry wybór.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

Otrzymujesz:

  • jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
  • interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce,
  • wzorcowe tłumaczenie tekstu autentycznego z omówieniem,
  • fora z ciekawymi tematami,
  • certyfikat ukończenia kursu.

Program

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny. Najwięcej uwagi poświęcono postępowaniom toczącym się przed Urzędem Patentowym Rzeczypospolitej Polskiej i przed polskimi sądami. Program kursu również obejmuje tłumaczenie tekstów z zakresu wybranych postępowań przed organami europejskimi i międzynarodowymi.

PODSTAWY

  • Podstawowe pojęcia i terminy (PL i EN)
  • Akty prawne regulujące kwestie własności intelektualnej (PL, UE, międzynarodowe)
  • Instytucje zajmujące się kwestiami własności intelektualnej (PL, UE, międzynarodowe)
  • Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej – zakres czynności przed UPRP, zawód rzecznika patentowego w Polsce, kształcenie i praktyka zawodowa.
  • Źródła informacji dla tłumaczy, ich wiarygodność i użyteczność

Przykładowe dokumenty tłumaczone i omawiane (we fragmentach) podczas tej części kursu:

  • fragmenty kluczowych aktów prawa polskiego i międzynarodowego
  • pełnomocnictwo do czynności z zakresu prawa własności intelektualnej
  • ugody sądowe i pozasądowe

ZNAKI TOWAROWE

  • Pojęcie znaku towarowego i jego użycie
  • Tłumaczenie najważniejszych terminów
  • Klasyfikacja towarów i usług
  • Gdzie szukać narzędzi i jak z nich korzystać przy tłumaczeniu wykazów towarów i usług
  • Zgłoszenie do ochrony: procedury przed UPRP i EUIPO oraz procedura międzynarodowa (WIPO)
  • Procedura sprzeciwowa
  • Unieważnienie i stwierdzenie wygaśnięcia znaku towarowego
  • Postępowania o naruszenie przed sądami cywilnymi

Przykładowe dokumenty tłumaczone i omawiane (we fragmentach) podczas tej części kursu:

  • świadectwo ochronne na znak towarowy
  • klasyfikacja towarów i usług
  • wniosek o unieważnienie znaku towarowego
  • sprzeciw w procedurze sprzeciwowej przed UPRP
  • decyzje EUIPO w sprawach Znaków Towarowych Unii Europejskiej
  • wyciąg dla znaku towarowego z WIPO
  • umowa licencyjna na znak towarowy itp.
  • tekst publicystyczny dotyczący znaków towarowych
  • dokumenty z postępowań o naruszenie (wniosek o zabezpieczenie roszczeń, pozew, wyrok, apelacja)

Harmonogram

Słuchacz może korzystać z materiałów takich jak:

  • nagrania wykładów
  • ćwiczenia ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • atrakcyjne infografiki pomagające zrozumieć pojęcia
  • fora tematyczne
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
  • tłumaczenia wzorcowe

Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.

390,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)

Poznaj naszych wykładowców

Olga Skorupka

Tłumaczka konferencyjna języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego akredytowana przy instytucjach UE, absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego i European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego. Od marca 2024 tłumaczka przysięgła j.angielskiego nr TP 66/2024.…

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…