Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 1: wstęp i znaki towarowe (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli:
- na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z dwunastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.
Uwaga: kurs stanowi zmienioną wersję kursu, który odbył się w 2018 r. Po tuningu 🙂 jest łatwiej przyswajalny, przyjazny, lepiej pomaga przejść przez złożone, dość trudne zagadnienia. Jednak prezentowany zakres wiedzy jest podobny. Jeśli więc masz za sobą kurs z 2018 r., nie będzie to dla Ciebie dobry wybór.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
Otrzymujesz:
- jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
- interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce,
- wzorcowe tłumaczenie tekstu autentycznego z omówieniem,
- fora z ciekawymi tematami,
- certyfikat ukończenia kursu.
Program
Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny. Najwięcej uwagi poświęcono postępowaniom toczącym się przed Urzędem Patentowym Rzeczypospolitej Polskiej i przed polskimi sądami. Program kursu również obejmuje tłumaczenie tekstów z zakresu wybranych postępowań przed organami europejskimi i międzynarodowymi.
PODSTAWY
- Podstawowe pojęcia i terminy (PL i EN)
- Akty prawne regulujące kwestie własności intelektualnej (PL, UE, międzynarodowe)
- Instytucje zajmujące się kwestiami własności intelektualnej (PL, UE, międzynarodowe)
- Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej – zakres czynności przed UPRP, zawód rzecznika patentowego w Polsce, kształcenie i praktyka zawodowa.
- Źródła informacji dla tłumaczy, ich wiarygodność i użyteczność
Przykładowe dokumenty tłumaczone i omawiane (we fragmentach) podczas tej części kursu:
- fragmenty kluczowych aktów prawa polskiego i międzynarodowego
- pełnomocnictwo do czynności z zakresu prawa własności intelektualnej
- ugody sądowe i pozasądowe
ZNAKI TOWAROWE
- Pojęcie znaku towarowego i jego użycie
- Tłumaczenie najważniejszych terminów
- Klasyfikacja towarów i usług
- Gdzie szukać narzędzi i jak z nich korzystać przy tłumaczeniu wykazów towarów i usług
- Zgłoszenie do ochrony: procedury przed UPRP i EUIPO oraz procedura międzynarodowa (WIPO)
- Procedura sprzeciwowa
- Unieważnienie i stwierdzenie wygaśnięcia znaku towarowego
- Postępowania o naruszenie przed sądami cywilnymi
Przykładowe dokumenty tłumaczone i omawiane (we fragmentach) podczas tej części kursu:
- świadectwo ochronne na znak towarowy
- klasyfikacja towarów i usług
- wniosek o unieważnienie znaku towarowego
- sprzeciw w procedurze sprzeciwowej przed UPRP
- decyzje EUIPO w sprawach Znaków Towarowych Unii Europejskiej
- wyciąg dla znaku towarowego z WIPO
- umowa licencyjna na znak towarowy itp.
- tekst publicystyczny dotyczący znaków towarowych
- dokumenty z postępowań o naruszenie (wniosek o zabezpieczenie roszczeń, pozew, wyrok, apelacja)
Harmonogram
Słuchacz może korzystać z materiałów takich jak:
- nagrania wykładów
- ćwiczenia ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- atrakcyjne infografiki pomagające zrozumieć pojęcia
- fora tematyczne
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
- tłumaczenia wzorcowe
Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Ekspercki
Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim
Poznaj naszych wykładowców

Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Agnieszka Michalska-Rajch
Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…