Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 1: wstęp i znaki towarowe (EN)

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z dwunastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Uwaga: kurs stanowi zmienioną wersję kursu, który odbył się w 2018 r. Po tuningu 🙂 jest łatwiej przyswajalny, przyjazny, lepiej pomaga przejść przez złożone, dość trudne zagadnienia. Jednak prezentowany zakres wiedzy jest podobny. Jeśli więc masz za sobą kurs z 2018 r., nie będzie to dla Ciebie dobry wybór.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

Otrzymujesz:

  • jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
  • interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce,
  • wzorcowe tłumaczenie tekstu autentycznego z omówieniem,
  • fora z ciekawymi tematami,
  • certyfikat ukończenia kursu.

Program

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny. Najwięcej uwagi poświęcono postępowaniom toczącym się przed Urzędem Patentowym Rzeczypospolitej Polskiej i przed polskimi sądami. Program kursu również obejmuje tłumaczenie tekstów z zakresu wybranych postępowań przed organami europejskimi i międzynarodowymi.

PODSTAWY

  • Podstawowe pojęcia i terminy (PL i EN)
  • Akty prawne regulujące kwestie własności intelektualnej (PL, UE, międzynarodowe)
  • Instytucje zajmujące się kwestiami własności intelektualnej (PL, UE, międzynarodowe)
  • Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej – zakres czynności przed UPRP, zawód rzecznika patentowego w Polsce, kształcenie i praktyka zawodowa.
  • Źródła informacji dla tłumaczy, ich wiarygodność i użyteczność

Przykładowe dokumenty tłumaczone i omawiane (we fragmentach) podczas tej części kursu:

  • fragmenty kluczowych aktów prawa polskiego i międzynarodowego
  • pełnomocnictwo do czynności z zakresu prawa własności intelektualnej
  • ugody sądowe i pozasądowe

ZNAKI TOWAROWE

  • Pojęcie znaku towarowego i jego użycie
  • Tłumaczenie najważniejszych terminów
  • Klasyfikacja towarów i usług
  • Gdzie szukać narzędzi i jak z nich korzystać przy tłumaczeniu wykazów towarów i usług
  • Zgłoszenie do ochrony: procedury przed UPRP i EUIPO oraz procedura międzynarodowa (WIPO)
  • Procedura sprzeciwowa
  • Unieważnienie i stwierdzenie wygaśnięcia znaku towarowego
  • Postępowania o naruszenie przed sądami cywilnymi

Przykładowe dokumenty tłumaczone i omawiane (we fragmentach) podczas tej części kursu:

  • świadectwo ochronne na znak towarowy
  • klasyfikacja towarów i usług
  • wniosek o unieważnienie znaku towarowego
  • sprzeciw w procedurze sprzeciwowej przed UPRP
  • decyzje EUIPO w sprawach Znaków Towarowych Unii Europejskiej
  • wyciąg dla znaku towarowego z WIPO
  • umowa licencyjna na znak towarowy itp.
  • tekst publicystyczny dotyczący znaków towarowych
  • dokumenty z postępowań o naruszenie (wniosek o zabezpieczenie roszczeń, pozew, wyrok, apelacja)

Harmonogram

Słuchacz może korzystać z materiałów takich jak:

  • nagrania wykładów
  • ćwiczenia ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • atrakcyjne infografiki pomagające zrozumieć pojęcia
  • fora tematyczne
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
  • tłumaczenia wzorcowe

Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.

390,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski: BEZPŁATNE warsztaty praktyczne

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Poznaj naszych wykładowców

Martyna Szczepaniak-Woźnikowska

Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…

Agnieszka Michalska-Rajch

Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…