Tłumaczenie dokumentów w spółkach – zapraszamy na nagranie wykładów Łucji Biel! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 2: patenty (EN)

EN /
/
Online

Prowadzący

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z dwunastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Uwaga: kurs stanowi zmienioną wersję kursu, który odbył się w 2018 r. Po tuningu 🙂 jest łatwiej przyswajalny, przyjazny, lepiej pomaga przejść przez złożone, dość trudne zagadnienia. Jednak prezentowany zakres wiedzy jest podobny. Jeśli więc masz za sobą kurs z 2018 r., nie będzie to dla ciebie dobry wybór.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

Otrzymujesz:

  • jasne, przejrzyste, komunikatywne wykłady (i ich transkrypcję),
  • interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce,
  • wzorcowe tłumaczenia tekstów autentycznych z omówieniem,
  • fora z ciekawymi tematami,
  • certyfikat ukończenia kursu.

Program

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny. Najwięcej uwagi poświęcono postępowaniom toczącym się przed Urzędem Patentowym Rzeczypospolitej Polskiej i przed polskimi sądami. Program kursu również obejmuje tłumaczenie tekstów z zakresu wybranych postępowań przed organami europejskimi i międzynarodowymi.

PATENTY

  • podstawowe pojęcia i terminy (prawo własności intelektualnej, prawo własności przemysłowej, patent, wynalazek, zastrzeżenia patentowe)
  • instytucje zajmujące się patentami w Polsce i na świecie
  • akty prawne regulujące zagadnienia związane z patentami w Polsce i na świecie
  • budowa dokumentu patentowego, rola poszczególnych elementów
  • rola i charakterystyka zastrzeżeń patentowych (w tym porównanie polskiego i amerykańskiego modelu zastrzeżeń)
  • bazy informacji patentowej w pracy tłumacza
  • praca z tekstem inkorporującym terminologię prawną, terminologię patentową i terminologię techniczną
  • przesłanki udzielenia ochrony patentowej
  • procedura zgłaszania wynalazków do ochrony: krajowa, przed Europejskim Urzędem Patentowym i międzynarodowa
  • rodzaje i charakterystyka postępowań patentowych przed organami polskimi, przed Europejskim Urzędem Patentowym i międzynarodowymi
  • postępowania o naruszenie praw patentowych

PRZYKŁADOWE DOKUMENTY TŁUMACZONE I OMAWIANE (WE FRAGMENTACH) PODCZAS TEJ CZĘŚCI KURSU:

  • fragmenty zastrzeżeń patentowych
  • fragmenty kluczowych aktów prawa polskiego i międzynarodowego
  • decyzje administracyjne (Urzędu Patentowego Rzeczypospolitej Polskiej, Europejskiego Urzędu Patentowego) wydane w postępowaniach patentowych
  • fragmenty argumentacji z pism w postępowaniach patentowych inkorporujące terminologię prawno-patentowo-techniczną
  • wyroki Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w sprawie z zakresu patentów

Harmonogram

Możesz korzystać z materiałów takich jak:

  • nagrania wykładów
  • ćwiczenia ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • atrakcyjne infografiki pomagające zrozumieć pojęcia
  • fora tematyczne
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
  • tłumaczenia wzorcowe

Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.

390,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (jęz. niemiecki)

Poznaj naszych wykładowców

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Joanna Ruszel

Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji…

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…