Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 2: patenty

07.09.2020 godz. 00:00 - 04.10.2020 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z dwunastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Uwaga: kurs stanowi zmienioną wersję kursu, który odbył się w 2018 r. Po tuningu 🙂 jest łatwiej przyswajalny, przyjazny, lepiej pomaga przejść przez złożone, dość trudne zagadnienia. Jednak prezentowany zakres wiedzy jest podobny. Jeśli więc masz za sobą kurs z 2018 r., nie będzie to dla ciebie dobry wybór.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • co tydzień jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
  • co tydzień interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce,
  • co tydzień wzorcowe tłumaczenie tekstu autentycznego z omówieniem,
  • co tydzień zadanie domowe, sprawdzane i komentowane indywidualnie przez prowadzącą,
  • stały, żywy kontakt z prowadzącą wewnątrz kursu poprzez fora z ciekawymi tematami oraz stałą możliwość zadawania pytań i konsultowania się z prowadzącą,
  • motywację do pracy, wsparcie i życzliwą atmosferę, które pomogą ci maksymalnie skorzystać z kursu,
  • certyfikat ukończenia kursu.

Program

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny. Najwięcej uwagi poświęcono postępowaniom toczącym się przed Urzędem Patentowym Rzeczypospolitej Polskiej i przed polskimi sądami. Program kursu również obejmuje tłumaczenie tekstów z zakresu wybranych postępowań przed organami europejskimi i międzynarodowymi.

PATENTY

  • podstawowe pojęcia i terminy (prawo własności intelektualnej, prawo własności przemysłowej, patent, wynalazek, zastrzeżenia patentowe)
  • instytucje zajmujące się patentami w Polsce i na świecie
  • akty prawne regulujące zagadnienia związane z patentami w Polsce i na świecie
  • budowa dokumentu patentowego, rola poszczególnych elementów
  • rola i charakterystyka zastrzeżeń patentowych (w tym porównanie polskiego i amerykańskiego modelu zastrzeżeń)
  • bazy informacji patentowej w pracy tłumacza
  • praca z tekstem inkorporującym terminologię prawną, terminologię patentową i terminologię techniczną
  • przesłanki udzielenia ochrony patentowej
  • procedura zgłaszania wynalazków do ochrony: krajowa, przed Europejskim Urzędem Patentowym i międzynarodowa
  • rodzaje i charakterystyka postępowań patentowych przed organami polskimi, przed Europejskim Urzędem Patentowym i międzynarodowymi
  • postępowania o naruszenie praw patentowych

PRZYKŁADOWE DOKUMENTY TŁUMACZONE I OMAWIANE (WE FRAGMENTACH) PODCZAS TEJ CZĘŚCI KURSU:

  • fragmenty zastrzeżeń patentowych
  • fragmenty kluczowych aktów prawa polskiego i międzynarodowego
  • decyzje administracyjne (Urzędu Patentowego Rzeczypospolitej Polskiej, Europejskiego Urzędu Patentowego) wydane w postępowaniach patentowych
  • fragmenty argumentacji z pism w postępowaniach patentowych inkorporujące terminologię prawno-patentowo-techniczną
  • wyroki Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w sprawie z zakresu patentów

Harmonogram

Kurs łączy możliwość pracy we własnym tempie z pracą w rytmie zaproponowanym przez prowadzącą.

W każdy poniedziałek kursu – czyli 7, 14, 21 i 28 IX – otrzymasz dostęp do kolejnej porcji materiałów na platformie e-learningowej. Tego dnia do twojej skrzynki mailowej wpadnie też mail od prowadzącej. Znajdziesz w nim instrukcję, jak najlepiej pracować w danym tygodniu.

W każdym tygodniu kursu znajduje się zadanie tłumaczeniowe, które pozwoli ci zweryfikować i zastosować w praktyce wiedzę z tego tygodnia. Zadanie to prowadząca sprawdzi i skomentuje, musisz jednak odesłać je w terminie.

W tym kursie nie zaplanowałyśmy webinariów. Masz jednak stałą możliwość kontaktu z prowadzącą, zadawania pytań, konsultowania się itp. poprzez narzędzia dostępne w kursie.

390,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Klub Tłumacza

Poznaj naszych wykładowców

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…