Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z czternastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdym z modułów (=tygodni) kursu otrzymasz:
- jasne, przejrzyste, komunikatywne wykłady i ich transkrypcje
- linki do aktów prawnych, baz danych itp. kluczowych zasobów potrzebnych w pracy z tekstami z dziedziny IP
- interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce
- wzorcowe tłumaczenia tekstów autentycznych z omówieniem
- nagrania wywiadów z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies
- zadanie domowe polegające na tłumaczeniu, do którego otrzymasz indywidualną korektę
Po zakończeniu nauki otrzymasz też certyfikat ukończenia kursu.
Program
Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny.
Jeśli masz za sobą udział w cz. 1 lub cz. 2 kursu, wiesz już, czego się spodziewać – ale nie do końca! 🙂 Tym razem mamy też NOWOŚĆ, a mianowicie coś fantastycznego do posłuchania: wywiady z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies. Warto!
WZORY PRZEMYSŁOWE
- Wzory przemysłowe – pojęcia i ich definicje w Polsce i na świecie
- Akty prawne z zakresu wzorów przemysłowych: polskie, europejskie, w krajach common law
- Najważniejsze terminy z dziedziny wzorów przemysłowych w prawie polskim, EU i w krajach common law
- Charakterystyka postępowań z zakresu wzorów przemysłowych
- Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów z zakresu wzorów przemysłowych
- Źródła informacji dla tłumaczy
PRAWO AUTORSKIE
- Pojęcie prawa autorskiego, rodzaje praw autorskich w Polsce, w UE i w krajach common law
- Akty prawne z zakresu prawa autorskiego: polskie, europejskie, w krajach common law
- Najważniejsze terminy z dziedziny prawa autorskiego w prawie polskim, EU i w krajach common law
- Charakterystyka postępowań z zakresu praw autorskich
- Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów dotyczących obrotu prawami autorskimi
- Źródła informacji dla tłumaczy
Harmonogram
Kurs jest asnychroniczny i przeznaczony do pracy samodzielnej.
DO CELÓW ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Poznaj naszych wykładowców
Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…
Martyna Szczepaniak-Woźnikowska
Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…