„Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – nowość dla italianistów! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)

01.11.2021 godz. 00:00 - 28.11.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z czternastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Uwaga: kurs stanowi zmienioną wersję kursu, który odbył się w 2018 r. Jest teraz łatwiej przyswajalny, przyjazny, lepiej pomaga przejść przez złożone, dość trudne zagadnienia. Jednak prezentowany zakres wiedzy jest podobny. Jeśli więc masz za sobą kurs z 2018 r., nie będzie to dla ciebie dobry wybór.

Co dostaniesz w ramach kursu

W każdym z modułów (=tygodni) kursu otrzymasz:

  • jasne, przejrzyste, komunikatywne wykłady i ich transkrypcje
  • linki do aktów prawnych, baz danych itp. kluczowych zasobów potrzebnych w pracy z tekstami z dziedziny IP
  • interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce
  • wzorcowe tłumaczenia tekstów autentycznych z omówieniem
  • nagrania wywiadów z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies
  • zadanie domowe polegające na tłumaczeniu, do którego otrzymasz indywidualną korektę

Po zakończeniu nauki otrzymasz też certyfikat ukończenia kursu.

Program

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny.

Jeśli masz za sobą udział w cz. 1 lub cz. 2 kursu, wiesz już, czego się spodziewać – ale nie do końca! 🙂 Tym razem mamy też NOWOŚĆ, a mianowicie coś fantastycznego do posłuchania: wywiady z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies. Warto!

WZORY PRZEMYSŁOWE

  • Wzory przemysłowe – pojęcia i ich definicje w Polsce i na świecie
  • Akty prawne z zakresu wzorów przemysłowych: polskie, europejskie, w krajach common law
  • Najważniejsze terminy z dziedziny wzorów przemysłowych w prawie polskim, EU i w krajach common law
  • Charakterystyka postępowań z zakresu wzorów przemysłowych
  • Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów z zakresu wzorów przemysłowych
  • Źródła informacji dla tłumaczy

PRAWO AUTORSKIE

  • Pojęcie prawa autorskiego, rodzaje praw autorskich w Polsce, w UE i w krajach common law
  • Akty prawne z zakresu prawa autorskiego: polskie, europejskie, w krajach common law
  • Najważniejsze terminy z dziedziny prawa autorskiego w prawie polskim, EU i w krajach common law
  • Charakterystyka postępowań z zakresu praw autorskich
  • Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów dotyczących obrotu prawami autorskimi
  • Źródła informacji dla tłumaczy

Harmonogram

Kurs składa się z 4 modułów. Co poniedziałek otwiera się kolejny moduł. W każdym module większość materiałów przeznaczona jest do pracy samodzielnej. Wyjątek to praca domowa, która w każdym tygodniu podlega indywidualnej korekcie przez prowadzącą. Można tez przez cały czas trwania kursu korzystać z forum, by kontaktować się z prowadząca, zadawać jej pytania itd. Kurs nie obejmuje webinariów. Po zakończeniu kurs dostęp do materiałów trwa jeszcze przez 3 miesiące.

Moduł 1 – dostępny od 1 XI 2021 r.

Moduł 2 – dostępny od 8 XI 2021 r.

Moduł 3 – dostępny od 15 XI 2021 r.

Moduł 4 – dostępny od 22 XI 2021 r.

DO CELÓW ROZLICZENIOWYCH KURS SKŁADA SIĘ Z 4 JEDNOSTEK.

490,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)

Rachunkowość dla tłumaczy

Poznaj naszych wykładowców

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Marta Stelmaszak-Rosa

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…