Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z czternastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdym z modułów (=tygodni) kursu otrzymasz:
- jasne, przejrzyste, komunikatywne wykłady i ich transkrypcje
- linki do aktów prawnych, baz danych itp. kluczowych zasobów potrzebnych w pracy z tekstami z dziedziny IP
- interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce
- wzorcowe tłumaczenia tekstów autentycznych z omówieniem
- nagrania wywiadów z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies
- zadanie domowe polegające na tłumaczeniu, do którego otrzymasz indywidualną korektę
Po zakończeniu nauki otrzymasz też certyfikat ukończenia kursu.
Program
Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny.
Jeśli masz za sobą udział w cz. 1 lub cz. 2 kursu, wiesz już, czego się spodziewać – ale nie do końca! 🙂 Tym razem mamy też NOWOŚĆ, a mianowicie coś fantastycznego do posłuchania: wywiady z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies. Warto!
WZORY PRZEMYSŁOWE
- Wzory przemysłowe – pojęcia i ich definicje w Polsce i na świecie
- Akty prawne z zakresu wzorów przemysłowych: polskie, europejskie, w krajach common law
- Najważniejsze terminy z dziedziny wzorów przemysłowych w prawie polskim, EU i w krajach common law
- Charakterystyka postępowań z zakresu wzorów przemysłowych
- Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów z zakresu wzorów przemysłowych
- Źródła informacji dla tłumaczy
PRAWO AUTORSKIE
- Pojęcie prawa autorskiego, rodzaje praw autorskich w Polsce, w UE i w krajach common law
- Akty prawne z zakresu prawa autorskiego: polskie, europejskie, w krajach common law
- Najważniejsze terminy z dziedziny prawa autorskiego w prawie polskim, EU i w krajach common law
- Charakterystyka postępowań z zakresu praw autorskich
- Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów dotyczących obrotu prawami autorskimi
- Źródła informacji dla tłumaczy
Harmonogram
Kurs jest asnychroniczny i przeznaczony do pracy samodzielnej.
DO CELÓW ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Ekspercki
Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Poznaj naszych wykładowców

Zespół Textemu
Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!

Anna Podlewska
dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…

Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…