Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z czternastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Co dostaniesz w ramach kursu

W każdym z modułów (=tygodni) kursu otrzymasz:

  • jasne, przejrzyste, komunikatywne wykłady i ich transkrypcje
  • linki do aktów prawnych, baz danych itp. kluczowych zasobów potrzebnych w pracy z tekstami z dziedziny IP
  • interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce
  • wzorcowe tłumaczenia tekstów autentycznych z omówieniem
  • nagrania wywiadów z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies
  • zadanie domowe polegające na tłumaczeniu, do którego otrzymasz indywidualną korektę

Po zakończeniu nauki otrzymasz też certyfikat ukończenia kursu.

Program

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny.

Jeśli masz za sobą udział w cz. 1 lub cz. 2 kursu, wiesz już, czego się spodziewać – ale nie do końca! 🙂 Tym razem mamy też NOWOŚĆ, a mianowicie coś fantastycznego do posłuchania: wywiady z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies. Warto!

WZORY PRZEMYSŁOWE

  • Wzory przemysłowe – pojęcia i ich definicje w Polsce i na świecie
  • Akty prawne z zakresu wzorów przemysłowych: polskie, europejskie, w krajach common law
  • Najważniejsze terminy z dziedziny wzorów przemysłowych w prawie polskim, EU i w krajach common law
  • Charakterystyka postępowań z zakresu wzorów przemysłowych
  • Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów z zakresu wzorów przemysłowych
  • Źródła informacji dla tłumaczy

PRAWO AUTORSKIE

  • Pojęcie prawa autorskiego, rodzaje praw autorskich w Polsce, w UE i w krajach common law
  • Akty prawne z zakresu prawa autorskiego: polskie, europejskie, w krajach common law
  • Najważniejsze terminy z dziedziny prawa autorskiego w prawie polskim, EU i w krajach common law
  • Charakterystyka postępowań z zakresu praw autorskich
  • Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów dotyczących obrotu prawami autorskimi
  • Źródła informacji dla tłumaczy

Harmonogram

Kurs jest asnychroniczny i przeznaczony do pracy samodzielnej.

DO CELÓW ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

490,00 zł

Poznaj naszych wykładowców

Zespół Textemu

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!

Anna Podlewska

dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…

Sean Gasper Bye

Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…