„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość już w naszej ofercie! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)

01.11.2021 godz. 00:00 - 28.11.2021 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z czternastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Uwaga: kurs stanowi zmienioną wersję kursu, który odbył się w 2018 r. Jest teraz łatwiej przyswajalny, przyjazny, lepiej pomaga przejść przez złożone, dość trudne zagadnienia. Jednak prezentowany zakres wiedzy jest podobny. Jeśli więc masz za sobą kurs z 2018 r., nie będzie to dla ciebie dobry wybór.

Co dostaniesz w ramach kursu

W każdym z modułów (=tygodni) kursu otrzymasz:

  • jasne, przejrzyste, komunikatywne wykłady i ich transkrypcje
  • linki do aktów prawnych, baz danych itp. kluczowych zasobów potrzebnych w pracy z tekstami z dziedziny IP
  • interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce
  • wzorcowe tłumaczenia tekstów autentycznych z omówieniem
  • nagrania wywiadów z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies
  • zadanie domowe polegające na tłumaczeniu, do którego otrzymasz indywidualną korektę

Po zakończeniu nauki otrzymasz też certyfikat ukończenia kursu.

Program

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny.

Jeśli masz za sobą udział w cz. 1 lub cz. 2 kursu, wiesz już, czego się spodziewać – ale nie do końca! 🙂 Tym razem mamy też NOWOŚĆ, a mianowicie coś fantastycznego do posłuchania: wywiady z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies. Warto!

WZORY PRZEMYSŁOWE

  • Wzory przemysłowe – pojęcia i ich definicje w Polsce i na świecie
  • Akty prawne z zakresu wzorów przemysłowych: polskie, europejskie, w krajach common law
  • Najważniejsze terminy z dziedziny wzorów przemysłowych w prawie polskim, EU i w krajach common law
  • Charakterystyka postępowań z zakresu wzorów przemysłowych
  • Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów z zakresu wzorów przemysłowych
  • Źródła informacji dla tłumaczy

PRAWO AUTORSKIE

  • Pojęcie prawa autorskiego, rodzaje praw autorskich w Polsce, w UE i w krajach common law
  • Akty prawne z zakresu prawa autorskiego: polskie, europejskie, w krajach common law
  • Najważniejsze terminy z dziedziny prawa autorskiego w prawie polskim, EU i w krajach common law
  • Charakterystyka postępowań z zakresu praw autorskich
  • Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów dotyczących obrotu prawami autorskimi
  • Źródła informacji dla tłumaczy

Harmonogram

Kurs składa się z 4 modułów. Co poniedziałek otwiera się kolejny moduł. W każdym module większość materiałów przeznaczona jest do pracy samodzielnej. Wyjątek to praca domowa, która w każdym tygodniu podlega indywidualnej korekcie przez prowadzącą. Można tez przez cały czas trwania kursu korzystać z forum, by kontaktować się z prowadząca, zadawać jej pytania itd. Kurs nie obejmuje webinariów. Po zakończeniu kurs dostęp do materiałów trwa jeszcze przez 3 miesiące.

Moduł 1 – dostępny od 1 XI 2021 r.

Moduł 2 – dostępny od 8 XI 2021 r.

Moduł 3 – dostępny od 15 XI 2021 r.

Moduł 4 – dostępny od 22 XI 2021 r.

DO CELÓW ROZLICZENIOWYCH KURS SKŁADA SIĘ Z 4 JEDNOSTEK.

430,00 zł 490,00 zł
-12%
Promocja trwa do: 19-09-2021

Dziś polecamy

Rachunkowość dla tłumaczy

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)

Poznaj naszych wykładowców

Joanna Ruszel

Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…