„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość! PROMOCJA tylko do piątku 6 VIII ZOBACZ TERAZ

O nas

Witaj w szkole tłumaczy Textem!

Dlaczego warto się u nas szkolić?

Profesjonalizm to stały rozwój. Dzięki szkoleniom umiesz więcej. Możesz zaoferować swoim klientom usługi lepiej trafiające w ich potrzeby. Stajesz się ekspertem, co przekłada się na liczbę klientów, rodzaj pracy i stawki.

Działamy już od 13 lat (tak tak, nas też szokuje, że to już tyle czasu – ale jednak). Zaczęłyśmy od stacjonarnych kursów w Warszawie, a potem stawiałyśmy pionierskie kroki w szkoleniach zdalnych. Dziś możemy pochwalić się doświadczeniem niespotykanym na polskim rynku.

Co robimy?

Pomagamy tłumaczom odnieść sukces na rynku tłumaczeń.

To wszystko, całość naszej misji. Po to jesteśmy i po to działamy.

Jak to robimy?

Zapraszamy tłumaczy na szkolenia, podczas których pomagamy im:

  • dogłębnie poznać dziedzinę, w której się specjalizują,
  • lepiej rozumieć teksty, z którymi pracują,
  • sprawniej tłumaczyć,
  • lepiej trafiać w potrzeby klientów,
  • wyrabiać sobie pozycję eksperta w swojej dziedzinie,
  • zdobyć prestiż i mocną pozycję na rynku.

Czy nasze szkolenia są dla ciebie?

To dobre pytanie! Nasze szkolenia są dla ciebie, jeśli:

  • chcesz czuć się pewniej w pracy tłumacza,
  • chcesz mieć pewność, że twoje umiejętności są na najwyższym poziomie,
  • chcesz stale się rozwijać, ponieważ rozumiesz, że świat bezustannie się zmienia, a dobry tłumacz musi dobrze rozumieć rzeczywistość,
  • chcesz oferować swoim klientom usługi najwyższej jakości,
  • chcesz być specjalistą w swojej dziedzinie, by otrzymywać satysfakcjonujące wynagrodzenie za swoją pracę.

Poznaj nasz zespół

Maria Szpor

Tłumaczka języka niemieckiego, absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Dyrektor Szkoły Prawa Niemieckiego na Wydziale Prawa i Administracji UW, której jest również absolwentką. Jej autorstwa jest niemiecka część Słownika Parlamentarnego (Wydawnictwo Sejmowe 2011 r.). Tłumaczyła teksty prawnicze, m.in. podręcznik do niemieckiego prawa administracyjnego gospodarczego (Wirtschaftsverwaltungsrecht autorstwa Prof. Dr. Ralfa Stobera).

W Textemie odpowiedzialna jest za koordynację pracy biura tłumaczeń, za kwestie organizacyjne i finansowe. Kieruje też zespołem organizującym Konferencję Tłumaczy, a także uczestniczy w pracach przy The Translation and Localization Conference. To dwie największe imprezy branżowe w Polsce.

W wolnym czasie gra w piłkę ze swoimi synami, gra w tenisa, chętnie siada do pianina. Z samochodu przesiadła się na rower. Z radością gotuje i piecze.

m.szpor@textem.com.pl

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP/73/10) i nauczycielka tłumaczeń. Ukończyła w Polsce studia prawnicze i lingwistyczne. Uzyskała także stopień Master of Science na Uniwersytecie Oksfordzkim w zakresie socjologii, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie na ISNS UW. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów prawniczych oraz dotyczących socjologii prawa.

Nakładem wydawnictwa C.H. Beck ukazały się jej książki: Przekład prawniczy. Praktyczne ćwiczenia oraz Practical English for Lawyers. A Handbook.

W szkole dla tłumaczy Textem planuje i projektuje kursy, odpowiada za prowadzenie niektórych szkoleń i sprawuje ogólny nadzór dydaktyczny.

Interesuje się socjologią, bada kulturę fanów w internecie (i sama chętnie w niej uczestniczy), zajmuje się fotografią portretową.

a.konieczna-purchala@textem.com.pl

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie. Prowadzi zajęcia z obsługi narzędzi CAT w ramach studiów podyplomowych IPSKT ILS UW, jest także lektorką języka angielskiego.

Szefowa zespołu organizującego The Translation and Localization Conference. Uczestniczy także w pracach przy Konferencji Tłumaczy. To dwie największe imprezy branżowe w Polsce.

Po pracy relaksuje się na ściance wspinaczkowej, trenując bieganie lub grając w stare gry komputerowe.

a.lewoc@textem.com.pl

Zuzanna Marczuk

Magistrantka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i hiszpański). Studia licencjackie ukończyła z wyróżnieniem w tym samym miejscu. Lektorka języków obcych ze szczególną pasją do nauczania dzieci. Przyszłość wiąże zarówno z branżą tłumaczeń, jak i z dydaktyką.

W Textemie zajmuje się koordynacją projektów tłumaczeniowych. Pomaga w tym jej doświadczenie – już w liceum uzyskała międzynarodowy certyfikat Project Management Fundamentals PMI.

W czasie wolnym śpiewa w chórze i czyta.

z.marczuk@textem.com.pl

Joanna Suchecka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i rosyjski).  Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP/49/18). Kiedyś sama była słuchaczką kursów w szkole dla tłumaczy Textem, a obecnie pomaga osobom zainteresowanym udziałem w kursach w dokonaniu najlepszych wyborów i służy im swoją radą i doświadczeniem.

Kluczowa tłumaczka w zespole tłumaczy w Textemie. Wykonuje tłumaczenia tekstów prawniczych oraz marketingowych. Wspomaga też zespół w zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi.

Po pracy czyta, spaceruje i praktykuje jogę.

j.suchecka@textem.com.pl

Katarzyna Twardowska

Z wykształcenia historyczka sztuki i kulturoznawczyni, z zawodu tłumaczka, korektorka, koordynatorka projektów tłumaczeniowych. Studiowała na Uniwersytecie Jagiellońskim i Universiteit van Amsterdam. Tłumaczy z języka niemieckiego, angielskiego i niderlandzkiego. Specjalizuje się w transkreacji, tłumaczeniach marketingowych, redakcji artykułów naukowych oraz lokalizacji. Ulubione zajęcie: wyłapywanie literówek. Najprzyjemniejszy moment: kiedy publiczność w kinie śmieje się z przetłumaczonych przez nią żartów.

W Textemie zajmuje się zarządzaniem kluczowymi projektami oraz koordynacją pracy biura tłumaczeń.

Po Textemie wsiada na rower i jedzie w zieloność.

k.twardowska@textem.com.pl

A jako zespół…

  • Pięć z nas wybrało studia z zakresu lingwistyki stosowanej na UW, ale żadna z nas nie studiowała tam w tym samym czasie, więc jako studentki nigdy się nie spotkałyśmy. Szósta z nas rozważa studia podyplomowe na tejże lingwistyce, więc pewnie niedługo kompilacja naszych wspomnień związanych z tym wydziałem rozciągnie się od roku 1994 do 2024 – trzy dekady!
  • Pracujemy zdalnie właściwie od zawsze – wiele razy zdarzało się, że żadne dwie osoby z zespołu nie znajdowały się w tej samej miejscowości w tym samym czasie.
  • Wszystkie lubimy się uczyć (także) rzeczy nie związanych z nasza pracą, ale każda z nas czegoś innego.
  • Mamy razem prawie 200 lat i za sobą między innymi:
    • ukończony maraton,
    • pracę z gepardami w RPA,
    • wystąpienie na konferencji w Tanzanii,
    • przejechanie połowy USA ciężarówką,
    • projekt społeczny na temat Polskiego Języka Migowego i kultury osób Głuchych,
    • i tłumaczenia ustne na izraelskim poligonie, na zjeździe niemieckich związkowców i w wielu innych ciekawych miejscach.

Poznaj naszych wykładowców

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Zespół TexteM

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!

Sean Gasper Bye

Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…