50 przydatnych terminów z procedury cywilnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest:
- zapoznanie słuchaczy z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury cywilnej w Polsce,
- omówienie typowych problemów/pułapek językowych w tłumaczeniu pism procesowych,
- analiza trudniejszych zwrotów/wyrażeń występujących w pismach procesowych i orzeczeniach.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).
Program
Podczas webinarium omówione zostaną zagadnienia terminologiczne w następującym zakresie:
- Sąd
- właściwość (rzeczowa/miejscowa/ogólna)
- wartość przedmiotu sporu
- wyłączenie sędziego
- Strony
- zdolność sądowa
- zdolność procesowa
- współuczestnictwo w sporze
- interwencja
- Postępowanie
- pisma procesowe
- orzeczenia
- Postępowanie dowodowe i dowody
- Mediacja/postępowanie pojednawcze/ugoda
- Środki odwoławcze (apelacja/zażalenie/skarga kasacyjna)
- Postępowanie nieprocesowe
- Postępowanie zabezpieczające
- Postępowanie egzekucyjne
- Sąd polubowny
Do analizy językowej wykorzystany zostaną fragmenty wniosku dowodowego, pozwu i postanowienia sądu o zabezpieczeniu roszczeń.
Harmonogram
Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).
Szkolenie odbyło się 9 czerwca 2020 r. Składa się z dwóch 45-minutowych części.
Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Poznaj naszych wykładowców
Anna Lewoc
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i efektywnie.…
Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…