50 przydatnych terminów z procedury cywilnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest:
- zapoznanie słuchaczy z najczęściej spotykaną terminologią i frazeologią dotyczącą procedury cywilnej w Polsce,
- omówienie typowych problemów/pułapek językowych w tłumaczeniu pism procesowych,
- analiza trudniejszych zwrotów/wyrażeń występujących w pismach procesowych i orzeczeniach.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).
Program
Podczas webinarium omówione zostaną zagadnienia terminologiczne w następującym zakresie:
- Sąd
- właściwość (rzeczowa/miejscowa/ogólna)
- wartość przedmiotu sporu
- wyłączenie sędziego
- Strony
- zdolność sądowa
- zdolność procesowa
- współuczestnictwo w sporze
- interwencja
- Postępowanie
- pisma procesowe
- orzeczenia
- Postępowanie dowodowe i dowody
- Mediacja/postępowanie pojednawcze/ugoda
- Środki odwoławcze (apelacja/zażalenie/skarga kasacyjna)
- Postępowanie nieprocesowe
- Postępowanie zabezpieczające
- Postępowanie egzekucyjne
- Sąd polubowny
Do analizy językowej wykorzystany zostaną fragmenty wniosku dowodowego, pozwu i postanowienia sądu o zabezpieczeniu roszczeń.
Harmonogram
Czas trwania webinarium: 90 minut (półtorej godziny zegarowej).
Szkolenie odbyło się 9 czerwca 2020 r. Składa się z dwóch 45-minutowych części.
Dostęp do szkolenia przyznawany jest na 1 rok.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)
Poznaj naszych wykładowców
Bolesław Matuszewski
Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…
Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…