Postępowanie mandatowe, obwiniony i oskarżyciel, czyli jak tłumaczyć teksty dotyczące wykroczeń (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- objaśnić główne instytucje prawa związane z wykroczeniami, w tym tryby postępowania, m.in. postępowanie mandatowe
- wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu w sprawach wykroczeń
- omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (przede wszystkim z jęz. polskiego na angielski, ale też i z jęz. angielskiego na polski)
- przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- praktyczne, zrozumiałe wykłady (łącznie ok. 30 min)
- przykładowe tłumaczenie wniosku o ukaranie z omówieniem kłopotliwych terminów
- glosariusz
- krótki film przedstawiający ciekawostki i błędy występujące w mandatach karnych
- nagrane webinarium
- certyfikat uczestnictwa w kursie
Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.
Program
- wykłady (łączny czas trwania ok. 30 min):
- podstawowe zagadnienia dotyczące wykroczeń
- postępowanie w sprawach wykroczeń (tryby postępowania, m.in. postępowanie mandatowe)
- nazewnictwo stron postępowania (m.in. obwiniony i oskarżyciel)
- rozstrzygnięcia (m.in. mandat karny)
- przykładowe tłumaczenie wniosku o ukaranie z omówieniem kłopotliwych terminów
- glosariusz terminów z zakresu wykroczeń
- anegdoty ze służby policjanta w związku z wykroczeniami oraz ciekawostki i błędy występujące w mandatach karnych
- (oraz porady dla tłumaczy, jak sobie z tym radzić) (filmik)
- tekst do opracowania przed webinarium: Wezwanie od Straży Miejskiej (podczas webinarium skupimy się na pułapkach językowych i kłopotliwych terminach)
- nagrane webinarium
Harmonogram
Przewidziany czas trwania szkolenia to 3 tygodnie. W wersji synchronicznej praca była rozłożona następująco:
Tydzień 1
16-22 marca 2020 r.
Praca własna słuchaczy z wykładami, glosariuszem i pozostałymi materiałami zawartymi w kursie.
Tydzień 2
23-29 marca 2020 r.
Przygotowanie do webinarium.
Nagrane webinarium na żywo: 24 marca.
Tydzień 3
30 marca – 3 kwietnia 2020 r.
Ostatni etap pracy własnej słuchaczy z wykładami i terminologią.
Uczestnicy pracują we własnym tempie, w dowolnym czasie. Dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ trwa przez 1 rok.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)
Poznaj naszych wykładowców
Marta Czownicka
Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…
Łucja Biel
Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…