Data szkolenia:
W wt. 19 września 2017 od godz. 00:00 do 00:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl
Prowadzący:
Anna Setkowicz-Ryszka
Cena:
69 zł

Opis

KURS STANOWI NAGRANIE WEBINARIUM, KTÓRE JUŻ SIĘ ODBYŁO. NIE MA MOŻLIWOŚCI UCZESTNICTWA NA ŻYWO.

Cele kursu: 

Celem webinarium jest wyczulenie słuchaczy na różnice językowe między polszczyzną a angielszczyzną w zakresie produktów bankowych.

Rozważymy m.in. następujące kwestie:

  • Jak niektóre typowe produkty bankowe nazywają się po polsku, a jak po angielsku, i dlaczego tak bardzo inaczej? 🙂
  • Jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy?
  • Gdzie i jak szukać informacji pomocnych tłumaczom?
Dla kogo przeznaczony jest kurs: 

Webinarium przeznaczone jest dla:

  • praktykujących tłumaczy specjalistycznych, którzy chcą z większą pewnością siebie tłumaczyć teksty dotyczące produktów bankowych,
  • tłumaczy prawniczych, którzy chcą poszerzyć zakres swoich kompetencji,
  • wszystkich tłumaczy, których fascynują różnice w tym, jak rzeczywistość odbija się w języku i vice versa.

Webinarium będzie też przydatne w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.

Program kursu: 

Zaczniemy od popatrzenia na typowe produkty bankowe i porównania angielskich określeń z polskimi. Na przykład:

  • mortgage / kredyt
  • monthly payments / raty / spłata kredytu
  • polisolokata / unit-linked insurance
  • ubezpieczenie od utraty pracy / mortgage payment insurance

Przeanalizujemy różnice w podejściu do produktów, które ujawniają się w tym nazewnictwie.

Następnie omówimy na praktycznych przykładach, jak poprawnie tłumaczyć niektóre kłopotliwe terminy i zwroty z polskiego na angielski i na odwrót.

Na zakończenie porozmawiamy o tym, jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy (np. equity release). Albo jak się mają „fundusze inwestycyjne” do unit trustsinvestment trusts czy open-ended investment companies?

Czas trwania webinarium: 1 godzina zegarowa.


To było naprawdę niesłychanie ciekawe. Mimo że tłumaczę dużo tekstów z dziedziny bankowości, to jednak wiele pytań mnie zupełnie zagięło. Food for thought w dużej ilości. Plus też sporo konkretnych rozwiązań do zapamiętania.

Adrian (obecnie z Edynburga)

Zobacz więcej