Equity release, collared rate, unit-linked insurance – jak tłumaczyć nazwy produktów bankowych?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest wyczulenie słuchaczy na różnice językowe między polszczyzną a angielszczyzną w zakresie produktów bankowych.
Rozważymy m.in. następujące kwestie:
- Jak niektóre typowe produkty bankowe nazywają się po polsku, a jak po angielsku, i dlaczego tak bardzo inaczej? 🙂
- Jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy?
- Gdzie i jak szukać informacji pomocnych tłumaczom?
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Nagranie godzinnego webinarium + prezentacja. Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.
Program
Zaczniemy od popatrzenia na typowe produkty bankowe i porównania angielskich określeń z polskimi. Na przykład:
- mortgage / kredyt
- monthly payments / raty / spłata kredytu
- polisolokata / unit-linked insurance
- ubezpieczenie od utraty pracy / mortgage payment insurance
Przeanalizujemy różnice w podejściu do produktów, które ujawniają się w tym nazewnictwie.
Następnie omówimy na praktycznych przykładach, jak poprawnie tłumaczyć niektóre kłopotliwe terminy i zwroty z polskiego na angielski i na odwrót.
Na zakończenie porozmawiamy o tym, jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy (np. equity release). Albo jak się mają „fundusze inwestycyjne” do unit trusts, investment trusts czy open-ended investment companies?
Harmonogram
Czas trwania webinarium: 1 godzina zegarowa.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców
Anna Lewoc
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i efektywnie.…
Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…
Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.