Equity release, collared rate, unit-linked insurance – jak tłumaczyć nazwy produktów bankowych?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest wyczulenie słuchaczy na różnice językowe między polszczyzną a angielszczyzną w zakresie produktów bankowych.
Rozważymy m.in. następujące kwestie:
- Jak niektóre typowe produkty bankowe nazywają się po polsku, a jak po angielsku, i dlaczego tak bardzo inaczej? 🙂
- Jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy?
- Gdzie i jak szukać informacji pomocnych tłumaczom?
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Nagranie godzinnego webinarium + prezentacja. Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.
Program
Zaczniemy od popatrzenia na typowe produkty bankowe i porównania angielskich określeń z polskimi. Na przykład:
- mortgage / kredyt
- monthly payments / raty / spłata kredytu
- polisolokata / unit-linked insurance
- ubezpieczenie od utraty pracy / mortgage payment insurance
Przeanalizujemy różnice w podejściu do produktów, które ujawniają się w tym nazewnictwie.
Następnie omówimy na praktycznych przykładach, jak poprawnie tłumaczyć niektóre kłopotliwe terminy i zwroty z polskiego na angielski i na odwrót.
Na zakończenie porozmawiamy o tym, jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy (np. equity release). Albo jak się mają „fundusze inwestycyjne” do unit trusts, investment trusts czy open-ended investment companies?
Harmonogram
Czas trwania webinarium: 1 godzina zegarowa.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2024)
Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców
Marta Smyrska
Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…
Anna Podlewska
dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…
Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…