Data szkolenia:
Od pon. 9 marca 2020 00:00
do pt. 22 maja 2020 00:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl
Prowadzący:
Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk
Cena:
1300 zł

Opis

PODWÓJNA NOWOŚĆ: to nasz pierwszy kurs tłumaczeń ustnych przez Internet oraz pierwszy kurs z językiem hiszpańskim!


Dla kogo jest ten kurs?

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • masz już doświadczenie w tłumaczeniu, ale jedynie pisemnym, a chcesz nabrać biegłości w tłumaczeniu ustnym
  • masz pewne (niezbyt duże) doświadczenia w tłumaczeniu ustnym, ale brak ci pewności siebie i solidnych podstaw
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego i chcesz dobrze przygotować się do części ustnej
  • egzamin na tłumacza przysięgłego masz już za sobą, ale obawiasz się, czy poradzisz sobie w przyszłości podczas zleceń ustnych
  • chcesz nabyć większej sprawności w szybkim, bardziej spontanicznym tłumaczeniu

Kurs nakierowany jest na praktykę: praktyczne wskazówki prowadzącej, praktyczne zadania do wykonania, praktyczne ćwiczenia na doskonalenie poszczególnych umiejętności, praktyczne podejście do egzaminu na tłumacza przysięgłego, praktykę zawodu po egzaminie itd. Jeśli szukasz szkolenia, które skupia się na teorii tłumaczeń ustnych albo na akademickim, opisowym podejściu, raczej nie jest to kurs dla ciebie.


Jak przebiega praca na kursie?

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Odbywa się na platformie e-learningowej dlatlumaczy.pl.

Kurs składa się z 3 części po 3 tygodnie każda.

Między częściami zaplanowany jest tydzień przerwy. Dzięki temu łatwiej jest utrzymać motywację, znaleźć czas na aktywne uczestnictwo i z entuzjazmem w pełni skorzystać z kursu.

Konkretny opis, jak wygląda praca w poszczególnych tygodniach, znajdziesz w zakładkach Program i Harmonogram.

Ale jak to, dwa języki jednocześnie?

Kurs prowadzony będzie w dwóch równoległych grupach: jednej pracującej z językiem angielskim, a drugiej – hiszpańskim. Każda z grup będzie osobno wykonywać zadania tłumaczeniowe. Jednak w wielu kwestiach ogólnowarsztatowych grupy będą współpracować.

Prowadząca kurs Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk jest tłumaczką przysięgłą obu tych języków, tłumaczy też pomiędzy nimi, więc pod jej opieką obie grupy będą miały się świetnie!

Z czego składa się każdy moduł kursu?

Moduły nie są identyczne, ale pewne elementy obecne są w każdym module:

  • filmik, w którym prowadząca opowiada o wybranym elemencie pracy tłumacza
  • lista do wypełniania / wskazówka do wykonania / praktyczna porada do zachowania na czas po kursie i stosowania w praktyce
  • przygotowanie do pracy nad terminologią lub znajomością danej dziedziny
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie, ale prezentuje całej grupie (nie na żywo) lub małej podgrupie
  • ogólny komentarz prowadzącej do tego zadania
  • zadanie tłumaczeniowe, które wykonuje się indywidualnie i prezentuje jedynie prowadzącej
  • indywidualny, szczegółowy komentarz prowadzącej do tego zadania

Czy ten kurs jest praktyczny? Czy dużo się na nim ćwiczy tłumaczenie?

To jest właśnie w nim najważniejsze: ten kurs jest bardzo praktyczny. Bardzo dużo się w nim ćwiczy, tłumaczy, PRAKTYKUJE. A także notuje, parafrazuje, eksperymentuje, zapamiętuje. No i się ćwiczy, ćwiczy, ćwiczy. Wprawa czyni mistrza!

Czy ten kurs obejmuje webinaria?

Kurs obejmuje 3 webinaria (w trzecim, szóstym i dziewiątym module).

UWAGA 1: Webinaria służą podsumowaniu i utrwaleniu wiedzy. Polegają na rozmowie z prowadzącą, wspólnym namyśle itp. Webinaria NIE POLEGAJĄ  na tłumaczeniu na żywo, chyba że ktoś bardzo chce 🙂

UWAGA 2: w czasie kursu w ogóle nie zajmujemy się tłumaczeniem symultanicznym (kabinowym).

Jak długo trwa kurs?

Kurs trwa 9 tygodni, ale ma nietypowy układ:

3 tygodnie pracy (9-29 marca 2020 r.)

tydzień przerwy

3 tygodnie pracy (6-26 kwietnia 2020 r.)

tydzień przerwy

3 tygodnie pracy (4-24 maja 2020 r.)

koniec

Ile czasu trzeba poświęcić na pracę w każdym tygodniu?

Program kursu obliczony jest tak, by na kluczowe, najważniejsze zadania potrzeba było ok. 2 i pół godziny w każdym tygodniu pracy. Warto jednak zarezerwować sobie dodatkowe 30-60 minut na powtórki, ćwiczenia nieobowiązkowe, korespondencję na forum itp.

Jak na przykład będzie wyglądać praca w ciągu tygodnia?

Każdy tydzień będzie nieco inny, ale poniżej zamieszczamy dwa przykładowe scenariusze.

Przykładowy scenariusz 1

PONIEDZIAŁEK

słuchacze dostają 5-minutowy filmik, w którym prowadząca opowiada o wybranym elemencie pracy tłumacza

prowadząca zadaje konkretne pytanie związane z tym filmikiem i prosi o wypowiedzi na forum (które komentuje i udziela odpowiedzi)

opracowanie terminologii związanej z tematyką danego tygodnia

WTOREK

czas na zapoznanie się z materiałami

prowadząca odpowiada na pytania na forum, moderuje rozmowę

ŚRODA

pojawia się drobne zadanie tłumaczeniowe do wykonania na forum (tłumaczenia do nagrania), z wykorzystaniem opracowanej terminologii

wszyscy słuchacze wrzucają swoje nagrania do wspólnego, dostępnego dla wszystkich wątku

CZWARTEK

czas na wykonanie zadania na forum

PIĄTEK

prowadząca zamieszcza swój komentarz zbiorczy do zadań z forum i zamieszcza zadanie do indywidualnego wykonania i korekty

SOBOTA

czas na zapoznanie się z komentarzem prowadzącej, na wykonanie zadania indywidualnego i na ewentualne nadrobienie materiału z tygodnia

NIEDZIELA

wolna 🙂

W KOLEJNYM TYGODNIU

czas na zapoznanie się z indywidualnym komentarzem prowadzącej

Przykładowy scenariusz 2

PONIEDZIAŁEK

słuchacze dostają 5-minutowy filmik, w którym prowadząca opowiada o wybranym elemencie pracy tłumacza, ważnym w kontekście tematu tygodnia

zapoznanie się ze wskazanymi tekstami związanymi z tematyką danego tygodnia

WTOREK

czas na zapoznanie się z materiałami

prowadząca odpowiada na pytania na forum, moderuje rozmowę

ŚRODA

grupa zostaje podzielona na podgrupy (pary albo trójki)

każda podgrupa dostaje swoje własne forum

zadanie polega na tym, że każda osoba znajduje i wyznacza pozostałym w swojej grupie fragment do tłumaczenia (z zakresu tematyki tygodnia)

CZWARTEK

czas na wykonanie zadania w parach lub trójkach

PIĄTEK

prowadząca zamieszcza swój komentarz (osobno dla każdej z podgrup) i i zamieszcza zadanie do indywidualnego wykonania i korekty

SOBOTA

czas na zapoznanie się z komentarzem prowadzącej, na wykonanie zadania indywidualnego i na ewentualne nadrobienie materiału z tygodnia

NIEDZIELA

wolna 🙂

W KOLEJNYM TYGODNIU

czas na zapoznanie się z indywidualnym komentarzem prowadzącej

A co, jeśli nie mogę uczestniczyć w webinarium?

Webinaria będą odbywać się w godzinach wieczornych, od 20:00 do 21:00. Wszystkie trzy webinaria będą nagrywane i udostępnione w kursie do odtworzenia w dowolnej chwili.

Zanim zmartwisz się, że o tak późnej godzinie trudno Ci już będzie tłumaczyć: nie martw się 🙂 Webinaria nie będą polegać na tłumaczeniu. O tej porze natomiast będziesz już po pracy, po posiłku, po stresie całego dnia. Podczas webinariów będziemy skupiać się na podsumowaniu danej części kursu, na wspólnym szukaniu pomysłów i strategii, na dzieleniu się wiedzą.

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 9 JEDNOSTEK.


Tematyka
Tydzień 1publicystyka – Polska
Tydzień 2publicystyka – świat
Tydzień 3publicystyka – świat
Webinarium 26 III 2020, godz. 20:00podsumowanie i utrwalenie wiedzy
Tydzień 4mikroekonomia
Tydzień 5makroekonomia
Tydzień 6globalizacja
Webinarium 23 IV 2020, godz. 20:00podsumowanie i utrwalenie wiedzy
Tydzień 7prawo – proces ustawodawczy
Tydzień 8prawo – Polska w UE
Tydzień 9prawo – administracja i urzędy
Webinarium 21 V 2020, godz. 20:00podsumowanie i utrwalenie wiedzy

Zobacz inne