Data szkolenia:
Od sob. 3 października 2020 10:00
do sob. 8 maja 2021 13:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria
Prowadzący:
Katarzyna Rudnicka
Cena:
2800 zł, do pon. 31 sierpnia 2020 tylko: 2600 zł.
Raty:
Czy rozłożyć płatność na raty?

Opis

Cele kursu:

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo przeznaczony jest kurs:

Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:

  • ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
  • masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
  • pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
  • masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język niemiecki i chcesz poznać warsztat tłumacza;
  • rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.

Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zaangażowanie w naukę!

UWAGA: Jeśli zapiszesz się na ten kurs w wersji online, ale tak naprawdę wolisz uczyć się stacjonarnie, daj nam znać w formularzu zapisu. Jeśli tylko pandemia pozwoli na spotkania w sali, będziemy się starać uruchomić taką wersję kursu!

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • Wstęp do prawoznawstwa
  • Wstęp do prawa cywilnego i prawo rzeczowe
  • Prawo zobowiązań
  • Prawo rodzinne
  • Procedura cywilna
  • Prawo karne materialne
  • Procedura karna
  • Prawo spółek handlowych
  • Prawo administracyjne
  • Prawo Unii Europejskiej
  • Prawo pracy
  • Prawo podatkowe

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez prowadzącą) sprawdzasz, czy wszystko poprawnie pamiętasz.

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, październik 2020 – styczeń 2021 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, luty – maj 2020 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 10:00 – 11:00 plus 11:15 – 12:15
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Jeśli zapiszesz się na ten kurs w wersji online, ale tak naprawdę wolisz uczyć się stacjonarnie, daj nam znać w formularzu zapisu. Jeśli tylko pandemia pozwoli na spotkania w sali, będziemy się starać uruchomić taką wersję kursu!

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 MODUŁÓW.


Webinarium 2 x 60 minut (10:00-11:00 plus 11:15-12:15)
Zajęcia 1 3 X 2020 r. Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
Zajęcia 2 17 X 2020 r.Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
Zajęcia 3 31 X 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
Zajęcia 4 14 XI 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
Zajęcia 5 28 XI 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego (cz. 1)
Zajęcia 6 12 XII 2020 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego (cz. 2)
Zajęcia 7 16 I 2021 r.Tłumaczenie tekstów dotyczących postępowania w sprawach cywilnych
Zajęcia 8 30 I 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
Zajęcia 9 13 II 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
Zajęcia 10 27 II 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
Zajęcia 11 13 III 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
Zajęcia 12 27 III 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
Zajęcia 13 10 IV 2021 r.Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
Zajęcia 14 24 IV 2021 r.Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
Zajęcia 15 8 V 2021 r.Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy Zakończenie kursu

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

Zobacz więcej