Data szkolenia:
Od pon. 19 lutego 2018 08:00
do sob. 22 grudnia 2018 20:00
Miejsce:
platforma e-learningowa dlatlumaczy.pl + webinaria (GoToMeeting)
Prowadzący:
Weronika Sobita
Cena:
2800 zł, do sob. 30 grudnia 2017 tylko: 2600 zł.

Opis

Kurs dotyczy pary językowej POLSKI-ANGIELSKI.

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego,
  • posługiwać się narzędziami informatycznymi (CAT) w tłumaczeniu prawniczym.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tlumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo przeznaczony jest kurs:

Kurs ten będzie dla Ciebie idealny, jeśli:

  • ukończyłaś/eś studia tłumaczeniowe i chcesz specjalizować się w przekładzie prawniczym, ale nie masz jeszcze większego doświadczenia w tej dziedzinie;
  • masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych (np. w pracy tłumaczysz umowy i podobne dokumenty), ale nie czujesz się pewnie, bo nie masz warsztatowego przygotowania do takiej pracy;
  • pracujesz jako tłumacz tekstów prawniczych, ale czujesz, że brakuje Ci wiedzy o prawie;
  • masz wykształcenie prawnicze, świetnie znasz język angielski i chcesz poznać warsztat tłumacza;
  • rozważasz w przyszłości zostanie tłumaczem przysięgłym.

UWAGA: Jest to kurs internetowy, prowadzony zdalnie. Zajęcia warsztatowe prowadzone są w formie webinariów (które pozwalają na aktywne uczestnictwo w zajęciach z wykładowcą w czasie rzeczywistym). Jednak jeśli chodzi o wykłady oraz teksty, zajmujesz się nimi w dowolnie wybranym przez siebie czasie. Konieczna jest więc dyscyplina i wewnętrzna motywacja. W trakcie kursu wspieramy Cię i motywujemy, aby pomóc Ci podtrzymać zanagażowanie w naukę!

Co otrzymują uczestnicy:

  • co tydzień ok. 60 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy
  • co tydzień zadanie domowe: tłumaczenie kilku krótkich tekstów, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane z indywidualnymi uwagami)
  • co tydzień interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w jeden konkretny dzień tygodnia, nagrywane; jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania).

Poza tym otrzymasz pełen zestaw materiałów oraz certyfikat uczestnictwa w kursie.

Program kursu

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • Wstęp do prawoznawstwa
  • Wstęp do prawa cywilnego i prawo rzeczowe
  • Prawo zobowiązań
  • Prawo rodzinne
  • Procedura cywilna
  • Prawo karne materialne
  • Procedura karna
  • Prawo spółek handlowych
  • Prawo administracyjne
  • Prawo Unii Europejskiej
  • Prawo pracy
  • Prawo podatkowe

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswojenie się z jej terminologią i frazeologię.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, luty – czerwiec 2018 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2018 r.

Każdy tydzień kursu to:

  • ok. 60 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy (do odsłuchania i wykonania w dowolnym momencie)
  • zadanie domowe: tłumaczenie kilku krótkich tekstów, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (zawsze w ten sam dzień tygodnia o tej samej porze, nagrywane – jest możliwość późniejszego obejrzenia i odsłuchania nagrania). W tym kursie webinaria odbywają się we wtorki o 19:00. 

Wykład:Webinarium:
Tydzień 1wstęp do prawoznawstwa 1 podstawy warsztatu tłumacza prawniczego
Tydzień 2 wstęp do prawoznawstwa 2 tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
Tydzień 3wstęp do prawa cywilnego zawody prawnicze
Tydzień 4prawo rzeczowe pełnomocnictwa, instytucje prawa cywilnego
Tydzień 5zobowiązania cz. 1 nieruchomości
Tydzień 6zobowiązania cz. 2 umowy cz. 1
Tydzień 7zobowiązania cz. 3 umowy cz. 2
Tydzień 8prawo rodzinne: małżeństwa, rozwody umowy cz. 3
Tydzień 9prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmi dokumenty w sprawach rodzinnych
Tydzień 10procedura cywilna 1 władza rodzicielska
Tydzień 11procedura cywilna 2 dokumenty w sprawach cywilnych 1
Tydzień 12prawo karne materialne 1 dokumenty w sprawach cywilnych 2
Tydzień 13prawo karne materialne 2 klasyfikacja czynów zabronionych w Polsce, USA i Wielkiej Brytanii
Tydzień 14procedura karna prawo karne materialne 2
Tydzień 15webinarium: procedura karna w UK / USA zakończenie semestru / przerwa wakacyjna procedura karna w Polsce
Tydzień 16prawo spółek handlowych 1 przypomnienie i powtórzenie wiedzy
Tydzień 17prawo spółek handlowych 2 spółki osobowe
Tydzień 18prawo spółek handlowych 3 spółki kapitałowe
Tydzień 19prawo spółek handlowych 4 umowy spółek
Tydzień 20prawo administracyjne dokumenty w spółkach
Tydzień 21prawo UE 1 prawo administracyjne 1
Tydzień 22prawo UE 2 prawo administracyjne 2
Tydzień 23prawo UE 3 typy dokumentów UE i ich konstrukcja
Tydzień 24prawo UE 4 UE
Tydzień 25prawo pracy 1 UE
Tydzień 26prawo pracy 2 umowy o pracę
Tydzień 27prawo pracy 3 zbiorowe stosunki pracy
Tydzień 28podatki 1 urlopy itp. uprawnienia pracownicze
Tydzień 29podatki 2 podatki
Tydzień 30egzamin na tłumacza przysięgłego ogólne warsztaty z przekładu prawniczego – podsumowanie wiedzy

Znakomici i bardzo dobrze przygotowani prowadzący. Możliwość elastycznego podejścia do nauki: sam decydowałem, kiedy opanowywałem nowy materiał oraz w jakim zakresie. Jeśli nie mogłem wziąć udziału w cotygodniowej sesji, jej zapis dostępny był na platformie. Bardzo cenne i pouczające były również tłumaczenia do wykonania w ramach zadań domowych.

p. Mateusz Płaziński, uczestnik edycji 2016

Zobacz więcej